This old house

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

This old house

Mensaje por igest »

Bien, aparte de algún otro trabajo de traducción que tengo entre manos, me he vuelto a poner manos a la obra con una nueva aventura descagada de la web de BI. Cuenta con 19 páginas y espero terminarla relativamente pronto.... aunque como siempre dependerá del tiempo que pueda extraer en mis viajes interdimensionales :P Por ahora voy por la página 3, aunque no es mucho todavía puesto que en esas tres páginas se incluye la portada y el indice... pero bueno, ya esta la cosa en marcha y poco a poco espero ir cogiendole gustillo. Como siempre según vayan surgiendome dudas iré posteandolas por aquí.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

Estupendo! lo tuyo últimamente es empezar y no parar :wink:
Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer »

Dado que la traducción de "There are no such things as Skavens" ya se terminó hace algún tiempo y fue enviada a Edge para que la maqueten y la publiquen junto con "A walk in the Drakwald", lista hace aún más tiempo, y dado que estas traducciones son muy "libres" desde el punto de vista de la ética relativa a su propiedad intelectual (de autoría extranjera) pero que en ningún caso pertenecen a Edge, yo voto (si es que se puede votar en este caso) por publicar esas aventuras en Igarol, independientemente de que también lo hagan en Edge un año de estos, y cuantas salgan de las plumas del Eslizón Traductor, que para eso es nuestro trabajo (que yo también soy uno de sus miembros y estoy traduciendo una aventurilla). No se trata de crear polémica, sino de disponer más rápidamente de nuestro propio trabajo en la zona de descargas.

(YOP, si ves que este mensaje (o cualquier otro que escriba) puede causar conmoción en el foro, métele fuego sin titubeo).
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

Me parece bien, es material gratuito y me consta que ya se ha hecho antes con otros artículos antes de que se publicasen en la página de Edge, por lo que no debería haber problemas. Así que si queréis que los suba ya, me podéis mandar el material, como siempre :wink:
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

BUeno, la verdad es que cada día estoy más de acuerdo con esa idea, porque veo que tarda tanto en publicrse el material, que uno empieza a impacientarse.... no obstante les había dicho a la gente de Edge que esperaría... aunque bueno, yo ya tengo el archivo de "A walk in the drakwald" maquetado por la gente de Edge, he querido esperar a que ellos en cierto modo "lo autorizasen" que sería cuando esté colgado también en su página web. Pero vamos... igual un día de estos...
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

están tardando con el tema porque tiene trabajo acumulado por lo visto, supongo que habrá que esperar un poco, por ser educados más que nada.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Si hombre, mientras esto no se convierta en una procesión... esperaremos.... y seremos educados :P
Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer »

Pues yo sigo pensando que lo cortés no quita lo valiente... pero bueno, habrá que armarse de paciencia para dirigir esos moduletes traducción de Igest, pues la espera hasta su publicación en Edge será larga; para muestra, un botón: tras meses de retraso, a dia de hoy todavía no está publicada la prometida revisión de Erratas de WJDR... :(
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Bueno volviendo al tema de la traducción de "This old house" os dejo una dudilla que tengo:

"Annointed Sacerdote de Verena"

¿como lo traduciríais? Creo que pudiera ser una errata ese Annointed y fuese anointed en cuyo caso sería "consagrado sacerdote de Verena" pero por si acaso, espero me aclaréis algo más.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

yo creo que debe ser anointed: ungido. Porque la otra palabra no la he visto en mi vida
Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer »

Y.O.P. escribió:yo creo que debe ser anointed: ungido. Porque la otra palabra no la he visto en mi vida
Cierto. Es "sacerdote ungido de Verena".
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

saludos a todos... sigo avanzando con la traducción que andará por un 20% y me surge una nueva duda:

Se trata de la palabra: tantalising
an offer which she describes as “tantalising”.

creo que sería algo así como: una oferta que descbrie como "de tanteo"

En fin, espero comentarios y sugerencias.
Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer »

igest escribió:saludos a todos... sigo avanzando con la traducción que andará por un 20% y me surge una nueva duda:

Se trata de la palabra: tantalising
an offer which she describes as “tantalising”.

creo que sería algo así como: una oferta que descbrie como "de tanteo"
tantalising es otra forma de escribir tantalizing, que se traduce por tentadora, seductora.... apuntate esta, Igest, porque viene muy bien para tratar con las féminas anglófonas... 8)
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Enderhammer escribió:tantalising es otra forma de escribir tantalizing, que se traduce por tentadora, seductora.... apuntate esta, Igest, porque viene muy bien para tratar con las féminas anglófonas... 8)
Gracias, y habrá que apuntarla, auqnue en el libro secreto no sea que la reina de esta lugubre torre se entere y me lleve ante las autoridades :P Por cierto, ya resuelta una duda, ahí va otra: gabling dentro de esta frase: the attractive gabling of
the roof,
xav66ier
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 534
Registrado: 26 Jun 2007, 20:23

Mensaje por xav66ier »

Nasss, ya se que soy un plasta, comprendo, más o menos que los de EDGE estén de curro hasta las orejas, pero acabo de visitar su página, por tercera vez en estos últimos días y alucino ni siquiera han puesto el Tomo de la Corrupción como novedad a la venta. Esto ya parece dejadez más que estar muy ocupados, ¿una editorial ni siquiera se molesta en anunciar sus productos??????
Se que no es correcto, pero pido que se cuelguen las aventuras en la pagina de Igarol dado que ellos mismos no actualizan su web.
Siento ser tan "pesao".
Cerrado

Volver a “Traducciones”