Spires of Altdorf

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Spires of Altdorf

Mensaje por nelly »

Primera versión. Las partes sombreadas en rosa están traducidas por google. Las de amarillo o no están
traducidas o no me convence para nada la traducción. Pero bueno, mejor que nada creo que es esto.
Estoy revisando con más ahínco la parte de la aventura. En breve, una segunda versión.

Ah, sí... el enlace:

http://www.sukama.com/leyenda/Altdorf.zip

;)
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Habrá que echar un vistazo para que la carga sea menor.

Gracias camarada, gran trabajo!
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por Y.O.P. »

Te estás pegando un buen palizón de traducir, con el consecuente mareo que da eso, así que no puedo más que agradecer el esfuerzo para que por fín veamos esta campaña como dios manda.
Miraré a ver que se puede sacar del téxto, para que quede en mejor estado ^^.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por nelly »

Bueno, se agradecerían aportaciones en las partes sombreadas en rosa y en amarillo, para poder acabarlo. Por cierto, antes de seguir, en cuanto al título de la saga.
Paths of the Damned

Lo he traducido incorrectamente por Sendero, más que nada porque Paths es plurar y Sendero es singular.

La pregunta es ¿cómo se traduciría "correctamente" el título?

Senderos de los Malditos
Senderos de los Condenados
Caminos de los Malditos
Caminos de los Condenados
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Sendas de los malditos? :?
Avatar de Usuario
Jose de Torquemada
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 610
Registrado: 29 Jun 2007, 00:20
Ubicación: Galicia, Norte de Estalia
Contactar:

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por Jose de Torquemada »

Al final de la aventura introductoria que trae el manual básico de Warhammer, dicen que la aventura continuará en "Los Senderos de los Malditos" :D
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por nelly »

Nueva versión de Las Agujas de Altdorf.

Básicamente se han corregido algunos errores, pequeñas mejoras y sobre todo, un 99% de la maquetación hecha.

El enlace es el mismo:

http://www.sukama.com/leyenda/Altdorf.zip
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por nelly »

Bueno, la última versión ya subida en el mismo enlace, junto a la Galería de imágenes.

Faltan algunas cosas en amarillo resaltado que no sabría como traducirlas y agradecería ayuda (y revisar más a fondo todo, sobre todo la primera parte, la ambientación). Por cierto, que en los capítulos de los Colegios de la Magia prácticamente copié lo que dice el manual de Reinos de la Magia.

Algunas dudas más:

Librea -> ¿será más entendible sustituirlo por "Uniforme"? Más que nada porque Librea es poco conocida, aunque perfectamente válida.
Servant -> ¿servicio? ¿Criado? ¿siervo? ¿Sirviente? ¿Según el contexto?
Bad Blood -> Mala sangre no parece buena, es una expresión hecha. Significa algo así como odio o rencor entre dos facciones o personas. ¿Traducido por Odio? ¿Rencor? ¿Alguna expresión en español que venga a decir más o menos lo mismo?
Otra cosa, en el libro de Magia hay Órdenes de Magia y Colegios de Magia. Aquí todos son Colegios prácticamente ¿es recomendable poner Órden en vez de Colegio para que sea similar a Reinos de la Magia?
The Palace of Retribution -> ¿Palacio de Castigo? ¿Palacio del justo castigo? ¿o simplemente Palacio de Justicia?
Card -> Refiriéndose a la baraja ¿mejor Naipe que carta?
Empire House -> ¿Casa Imperial? ¿Casa del Imperio?
Mirror Vampire-> ¿Vampiro espejo? ¿Vampiro del espejo? ¿Vampiro "espejal", jeje?

A ver si entre todos vamos puliéndolo un poco más.
Avatar de Usuario
Jose de Torquemada
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 610
Registrado: 29 Jun 2007, 00:20
Ubicación: Galicia, Norte de Estalia
Contactar:

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por Jose de Torquemada »

Yo te recomiendo que dejes librea, porque para mí al menos, y creo que para varios más, el término nos es más que conocido. Servant lo dejaría como siervo, y lo de mala sangre lo he leído y oído más veces, a si que también lo dejaría. Lo último usa casa imperial. Del resto mejor que te aconsejen otros, XDD^^

Suerte
mefistofeles
Mutado
Mutado
Mensajes: 113
Registrado: 13 Nov 2009, 15:49

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por mefistofeles »

Librea -> ¿será más entendible sustituirlo por "Uniforme"? Más que nada porque Librea es poco conocida, aunque perfectamente válida.
Servant -> ¿servicio? ¿Criado? ¿siervo? ¿Sirviente? ¿Según el contexto?
Bad Blood -> Mala sangre no parece buena, es una expresión hecha. Significa algo así como odio o rencor entre dos facciones o personas. ¿Traducido por Odio? ¿Rencor? ¿Alguna expresión en español que venga a decir más o menos lo mismo?
Otra cosa, en el libro de Magia hay Órdenes de Magia y Colegios de Magia. Aquí todos son Colegios prácticamente ¿es recomendable poner Órden en vez de Colegio para que sea similar a Reinos de la Magia?
The Palace of Retribution -> ¿Palacio de Castigo? ¿Palacio del justo castigo? ¿o simplemente Palacio de Justicia?
Card -> Refiriéndose a la baraja ¿mejor Naipe que carta?
Empire House -> ¿Casa Imperial? ¿Casa del Imperio?
Mirror Vampire-> ¿Vampiro espejo? ¿Vampiro del espejo? ¿Vampiro "espejal", jeje?
Librea igual librea. Si alguien no conoce el significado no es culpa de la traducción sino de la ignorancia del léctor que como con todo libro, cuando una palabra no la conoces, la buscas en el diccionario.
Servant sería mejor como criado o sirviente indistintamente. Siervo se trata de una forma específica de relación feudal del campesino vinculado a la tierra: siervo de la gleba.
Bad blood: rencor
Colegio u orden: no veo trascedencia a que uses una u otra. Nuevamente, no es un tema de traducción y dado que el material en ingles en general tiene sus discrepacancias, no tiene porque tu traducción del Spires of Altdorf resolverlas todas.
The Palace of Retribution: Palacio de Justicia suena bien. De Castigo o Justo Castigo quedan demasiado barrocos.
Card: naipe.
Empire house: falta info de contexto pero Casa Imperial suena mejor. Quizas haya alguna forma de no usar Casa.
Mirror Vampire: Vampiro especular.
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por nelly »

Este es el contexto de la Empire House.

La Casa Imperial es la sede administrativa de la Guardia de Altdorf. Allí se trata todos los aspectos de aplicación de la ley, incluyendo la concesión de recompensas por los criminales, Hombres Bestias, Mutantes y Pieles verdes, así como del arresto de los criminales

La Casa Imperial es la sede de los organismos de aplicación de las Leyes Imperiales en Altdorf

Gracias a todos por los aportes (se están teniendo en cuenta).

He traducido Altdorfiano como habitante de Altdorf según Sombras sobre Böguenhafen página 58. También he adaptado algunas traducciones, poca cosa, más que nada la leyenda del mapa de ese mismo libro.

En breve aunque a este le quedan detalles y alguna corrección de contexto profunda (que espero me puedan ayudar al menos con las partes resaltadas en amarillo) empezaré con Las Forjas de Nuln
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por nelly »

Para ya "finalizar" este proyecto pongo las últimas dudas, a ver si puedo imprimirlo con ellas resueltas. La parte con las que tengo problemas las pongo en negrita:

Pág 5. Hablando sobre Altdorf:
As the late Siegfried Johanson, noted rake-about-town, said "When one is tired of Altdorf, one is tired of life".

Yo creo que es algo así como "barriendo para casa", no sé. Por ahora lo tengo traducido como:
Como el difunto Siegfried Johanson, constató, barriendo para la ciudad, dijo "Cuando uno está cansado de Altdorf, está cansado de la vida".

Si me pudieran ayudar con esa.

Pág 6. Hablando sobre modas y vestimenta.
Herldry became deeply fashionable, and Altdorf introduced Mercier laws to gobern which colours, cloths and cuts could be worn by each class.

Por ahora tengo: . La heráldica se puso muy de moda, y Altdorf introdujo leyes Mercier para controlar qué colores, telas y recortes podrían usarse por cada clase.

Pág 7. Hablando sobre un problema de aguas en la ciudad.

The "Summer of Cess" united the guilds for the first time as they banded together to sink new wells...

En otra parte creo Cess que se tradujo como impuesto, pero no estoy seguro.

Por ahora tengo:
El “Verano de Cess” unió a los gremios por primera vez, mientras hacían causa común en excavar nuevos pozos...

Pág 35. En ideas para aventuras.
An Elven ship comes into dock. The crew are all Elves, calling back and forth in Eltharin, and the ship is somehow more elegant and refined than the Human ships aroun it.

Por ahora tengo: Un barco elfo atraca en el muelle. Todos los tripulantes son Elfos, calling back and forth in Eltharin y el barco es de algún modo más elegante y refinado que todos los barcos humanos que le rodean.

En la misma página ¿Reiksguard, se deja como está (como lo tengo) o tiene traducción de alguna orden de caballería o algo? Si mal no recuerdo es la guardia personal del Emperador, creo.

Pág 55. Hablando de la propiedad de un PNJ.

While the external walls are solid, the house is crumbling under the onslaught of hundreds of plants. Guillaume gained this estate in one of his early adventures and is encouraging the forces of life to reclaim it.

El PNJ en cuestión (Guillaume) tiene como talento Saber Arcano (Vida).

Por ahora tengo: Aunque los muros exteriores son sólidos, la casa de desmorona bajo el embiste de cientos de plantas. Guillaume ganó su finca en una de sus primeras aventuras y está fomentando a las fuerzas de la vida para recuperarla.

Pág 83. Hablando de un francotirador que dispara a los PJs desde un edificio.
Adelbert starts in a building 25 yards away. It takes him one round to get out of the back and into the streets, by which time the characters could be almost on top of him.

Por ahora tengo: Adelbert comienza en un edificio a 22 metros de distancia. Le lleva un asalto dejarlos atrás y adentrarse en las calles, momento durante el cual los personajes pueden estar casi encima

Pág 88. Al comer unas salchichas en una posada dice que casi siempre provocan "Rumster's Revenge" que no logro encontrar como enfermedad ni como nada en ningún sitio y se supone que se debe saber lo que es.

En ese mismo lugar, hablando del pan y mantequilla de la posada (nota: el vino de la posada se roba por lo que puede ser de cualquier calidad):

The exception is the bread and butter. Both are of exceptional quality, as one of the staff has a deal with his dear old Mum to suplly them. She's an excellent baker and knows where to get the best butter. She also robs the place blind, so bread and butter are expensive here. Still, if you must eat, that's what to go for.

Por ahora tengo: La excepción es el pan y la mantequilla. Ambos son de calidad excepcional, ya que uno de los empleados tiene un acuerdo con su querida y vieja Madre para proveerlos. Ella es una excelente panadera y sabe donde conseguir la mejor mantequilla. Ella también robs the place blind, así que el pan y la mantequilla son caros aquí. A pesar de todo, si debes comer, that’s what to go for.

Pág 90: Hablando sobre la exploración de una zona.

Within the area, there is an open space around a damaged and defaced statue of what was probably originally an emperor, to which the characters find themselves repeatedly returning.

Por ahora tengo:. Dentro del lugar, hay un espacio abierto alrededor de una estatua dañada y desfigurada de lo que probablemente había sido un emperador, a la que los personajes se encuentran en varias ocasiones a la vuelta

Carlott's Web, lo tengo como "La red de Carlott". Se supone que como red de intrigas.

Y otra cosita misma página. La entrada de un almacén que da a una sala trampa donde se supone que los PJs serán "masacrados".

The main entrance is through large double doors, wich now lead into a killing room.

¿sala de matanza?

Por ahora tengo: La entrada principal es a través de unas grandes puertas dobles que ahora llevan a un cuarto de matanza.

Para acabar, de esto no tengo traducido nada. Hablando de lo que los Altdorfenses podrían decir de sus gremios:

The Mercer's Association: Bunch of jumped-up tailors. Yer can spot'em by their fancy robes.
The guild os stevedores: don't mess with the Wharf Rats-there's an awful lot o'big lads in that guild.
The mercantile society: the Grocers? Ah, they're sponsoring that new weigths an'measures law, right?
The butcher's guild: Solid lads-still, I wonder if they're going ter survive that dead body scandal?
The mason's and carpenters's guild: Damn builders! They're slow, expensive an'stuck up. How many qualifications do yer nedd to lift bricks, i say!
The blackpowder men: I never seen no one scareder of a Bright Wizard. Heh. Run at'em in orange robes an' watch 'em squeal! Guns or no guns, they sound like girls.
The imperial guild o Arms and Armourers: the A and A is a solid guild. THey're all a bit deaf, but they're good to widows.
The lawyer's guild.. Just like Morr-yer can't avoid 'em, but you don't have ter like it.

Es lo que me queda. El resto estará mejor o peor, pero está. En cuanto me ayuden con estas cositas subo la versión "definitiva" y emiezo con las FOrjas de Nuln que lo tengo ya en preproducción.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por Y.O.P. »

Como el difunto Siegfried Johanson constató, en el rastrillo de la salida de la ciudad,<<cuando uno está cansado de Altdorf, está cansado de vivir>>.

La heráldica se puso muy de moda, y Altdorf introdujo leyes mercatorias para controlar qué colores, telas y cortes podrían ser llevados por cada clase.

El “Verano Afortunado” unió a los gremios por primera vez, mientras hacían causa común en excavar nuevos pozos...

(Cess puede ser impuesto, pero también es sinónimo de suerte).

Un barco elfo atraca en el muelle. Los tripulantes son todos Elfos, vociferando de un lado para otro en Eltharin; el barco es, de algún modo, más elegante y refinado que todos los barcos humanos que le rodean.

Reiksguard se queda como está :P

Aunque los muros exteriores son sólidos, la casa de desmorona bajo el embiste de cientos de plantas. Guillaume ganó esta finca en una de sus primeras aventuras y está utilizando a las fuerzas de la vida para recuperarla.

Adelbert empieza en un edificio a 22 metros de distancia. Le toma un asalto dejarlos atrás y adentrarse en las calles, a esas alturas los personajes podrían estar casi sobre él.

No tengo tiempo para más, espero que esto sea útil de momento.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
mefistofeles
Mutado
Mutado
Mensajes: 113
Registrado: 13 Nov 2009, 15:49

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por mefistofeles »

Uff... te paso aquellas que YOP no contesto o con las que disiento de su propuesta:

Mercier viene de mercero, merceria, que se refiere a ariculos de costura, así que mercier laws sería leyes de merceria.

Calling back and forth, podría ser vociferar, pero pero también hablar.

Para encouraging, usaría alentar (alentando para el caso concreto) las que utilizar o fomentar.

Para get out of the back: salir de atrás...


The Mercer's Association: Bunch of jumped-up tailors. Yer can spot'em by their fancy robes.
Asociación de merceros: Un puñado de costureros estirados. Puedes reconerlos por sus adornadas tunicas.

The guild os stevedores: don't mess with the Wharf Rats-there's an awful lot o'big lads in that guild.
El gremio de los estibadores: no jodas con las Ratas del Puerto, hay un monton de grandes muchachotes en ese gremio.

The mercantile society: the Grocers? Ah, they're sponsoring that new weigths an'measures law, right?
Sociedad mercantil: los Almaceneros? Ah, estan bancando esa nueva ley de pesos y medidas, no?

The butcher's guild: Solid lads-still, I wonder if they're going ter survive that dead body scandal?
El gremio de los carniceros: Chicos fuertes, me pregunto si sobreviveran al escandalo del cadaver?

The mason's and carpenters's guild: Damn builders! They're slow, expensive an'stuck up. How many qualifications do yer nedd to lift bricks, i say!
Gremio de albañiles y carpinteros: Malditos constructores! Son lentos, caros y engreidos. Cuántas calificaciones se necesitan para poenr ladrilos, digo!

The blackpowder men: I never seen no one scareder of a Bright Wizard. Heh. Run at'em in orange robes an' watch 'em squeal! Guns or no guns, they sound like girls.
Los hombres de la polvora: Nunca vi a nadie más asustadizo de un hechicero brillante(?). Correlos en tunicas naranjas y miralos correr chillando. Armas o no armas, suenan como niñas.

Sigo después...
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Spires of Altdorf

Mensaje por nelly »

Veo que este libreto no estaba subido actualizado. Ya está resubido con los últimos cambios.
Responder

Volver a “Traducciones”