¿Cómo traduciríais void-farer?

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Responder
Arclite
Mutado
Mutado
Mensajes: 159
Registrado: 13 Mar 2011, 20:17

¿Cómo traduciríais void-farer?

Mensaje por Arclite »

Es algo así como navegante del vacío, o gente del vacío. No estoy seguro.
Uníos a Comunidad Umbría
sande
Tentado por el Caos
Mensajes: 39
Registrado: 17 Dic 2011, 17:33

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Mensaje por sande »

"los que viajan por el vacío", "los que navegan el vacío", "viajeros del vacío",.... depende del contexto
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Mensaje por Y.O.P. »

Hce falta la frase completa para saber qué signfica concretamente...
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Arclite
Mutado
Mutado
Mensajes: 159
Registrado: 13 Mar 2011, 20:17

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Mensaje por Arclite »

a nigh-mythical world known to superstitious void-farers as the "Dread Pearl".
Uníos a Comunidad Umbría
sande
Tentado por el Caos
Mensajes: 39
Registrado: 17 Dic 2011, 17:33

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Mensaje por sande »

un mundo casi mítico conocido para los supersticiosos viajeros del vacío como...
Arclite
Mutado
Mutado
Mensajes: 159
Registrado: 13 Mar 2011, 20:17

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Mensaje por Arclite »

Viajeros del vacío, de acuerdo.

Una nueva Hab-fanes, he pensado en Bloque habitacional, ¿puede ser? Tiene sentido con el contexto.
Uníos a Comunidad Umbría
sande
Tentado por el Caos
Mensajes: 39
Registrado: 17 Dic 2011, 17:33

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Mensaje por sande »

¿Puedes poner el contexto?
Arclite
Mutado
Mutado
Mensajes: 159
Registrado: 13 Mar 2011, 20:17

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Mensaje por Arclite »

Hab-fanes es el título.

Las mayores estructuras habitadas en Footfall parecen templos ornamentados, sus almenaras exteriores están incrustadas con mosaicos de cristal de santos imperiales y gárgolas recargadas. Los espacios abiertos en su interior están divididos sin orden ni concierto por trapos y metalistería, incontables masas están apretadas en siempre cambiantes celdas tridimensionales. Aquí están los pobres, los sirvientes y las facciones proscritas menores.
Uníos a Comunidad Umbría
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Mensaje por Y.O.P. »

Me quedo con bloque habitacional, me suena bastante bien.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
sande
Tentado por el Caos
Mensajes: 39
Registrado: 17 Dic 2011, 17:33

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Mensaje por sande »

Podría traducirse como "bloques de viviendas", ""bloques habitables", etc... Por cierto Footfall se traduciría como el Paso.
Avatar de Usuario
TZULAG
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 736
Registrado: 26 May 2011, 17:26
Ubicación: Palma de Malorca

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Mensaje por TZULAG »

Si no es precisa una traducción tan literal, puedes probar con "viviendas-colmena" o algo por el estilo, que queda siempre muy futurista y transmite sensación de apiñamiento y clase baja-trabajadora.
Actualmente dirigiendo por foro "Grauschloss": http://www.asociacionislafronteriza.org ... m.php?f=34

Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form
Arclite
Mutado
Mutado
Mensajes: 159
Registrado: 13 Mar 2011, 20:17

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Mensaje por Arclite »

Escogí bloque habitacional porque ya salió en El filo de las Tinieblas (la mejor aventura de DH que he jugado) además quedaba bien en el contexto.
Gracias a todos, si me surgen más ya os iré consultando.
Uníos a Comunidad Umbría
Responder

Volver a “Traducciones”