¿Cómo traduciríais void-farer?
Moderador: Moderadores
¿Cómo traduciríais void-farer?
Es algo así como navegante del vacío, o gente del vacío. No estoy seguro.
UnÃos a Comunidad UmbrÃa
Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?
"los que viajan por el vacío", "los que navegan el vacío", "viajeros del vacío",.... depende del contexto
Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?
Hce falta la frase completa para saber qué signfica concretamente...
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?
a nigh-mythical world known to superstitious void-farers as the "Dread Pearl".
UnÃos a Comunidad UmbrÃa
Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?
un mundo casi mítico conocido para los supersticiosos viajeros del vacío como...
Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?
Viajeros del vacío, de acuerdo.
Una nueva Hab-fanes, he pensado en Bloque habitacional, ¿puede ser? Tiene sentido con el contexto.
Una nueva Hab-fanes, he pensado en Bloque habitacional, ¿puede ser? Tiene sentido con el contexto.
UnÃos a Comunidad UmbrÃa
Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?
¿Puedes poner el contexto?
Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?
Hab-fanes es el título.
Las mayores estructuras habitadas en Footfall parecen templos ornamentados, sus almenaras exteriores están incrustadas con mosaicos de cristal de santos imperiales y gárgolas recargadas. Los espacios abiertos en su interior están divididos sin orden ni concierto por trapos y metalistería, incontables masas están apretadas en siempre cambiantes celdas tridimensionales. Aquí están los pobres, los sirvientes y las facciones proscritas menores.
Las mayores estructuras habitadas en Footfall parecen templos ornamentados, sus almenaras exteriores están incrustadas con mosaicos de cristal de santos imperiales y gárgolas recargadas. Los espacios abiertos en su interior están divididos sin orden ni concierto por trapos y metalistería, incontables masas están apretadas en siempre cambiantes celdas tridimensionales. Aquí están los pobres, los sirvientes y las facciones proscritas menores.
UnÃos a Comunidad UmbrÃa
Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?
Me quedo con bloque habitacional, me suena bastante bien.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?
Podría traducirse como "bloques de viviendas", ""bloques habitables", etc... Por cierto Footfall se traduciría como el Paso.
- TZULAG
- Portador de la Plaga
- Mensajes: 736
- Registrado: 26 May 2011, 17:26
- Ubicación: Palma de Malorca
Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?
Si no es precisa una traducción tan literal, puedes probar con "viviendas-colmena" o algo por el estilo, que queda siempre muy futurista y transmite sensación de apiñamiento y clase baja-trabajadora.
Actualmente dirigiendo por foro "Grauschloss": http://www.asociacionislafronteriza.org ... m.php?f=34
Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form
Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form
Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?
Escogí bloque habitacional porque ya salió en El filo de las Tinieblas (la mejor aventura de DH que he jugado) además quedaba bien en el contexto.
Gracias a todos, si me surgen más ya os iré consultando.
Gracias a todos, si me surgen más ya os iré consultando.
UnÃos a Comunidad UmbrÃa