Pues que llevo bastante tiempo dándole vuelta a como traducir del idioma de "chaquespeare" los you, ya que tienen la fea costumbre de entenderse solo por el contexto. ¿Cómo quedaría mejor? (o es que igual me estoy equivocando y son singulares, por eso a veces usa all you para denotar plural. Yo me decantaría por la forma singular aunque tenga que cambiar todos los textos. Decir que el problema es casi en los textos de descripción para relatar a los jugadores:
Ejemplo:
As you scan the crowded mass below, you spot an enclosure...
Mientras observáis la abarrotada masa de abajo, encontráis un recinto ...
o bien
Mientras observas la abarrotada masa de abajo, encuentras un recinto ...
Tú o ustedes?
Moderador: Moderadores
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Tú o ustedes?
Hombre yo por la costumbre a la hora de leer manuales me ciño al contexto, y en un caso como ese usaría el plural, que es el que estoy más acostumbrado a ver.