[Revisión] capítulo 6: Enseres

Foro para la coordinación de la traducción de Zweihänder, el Juego de Rol.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Mensaje por Y.O.P. »

Winesink yo diría que es la bodega, ¿no?. Bunkhouse son barracones dónde se guardan aperos de labranza, o material de minería. Lockbox, creo que va a ser eso, una caja de caudales o algo así. Gatp no tengo ni idea sobre qué puede ser. Hay unas siglas que hacen mención a la disponibilidad, pero no estoy seguro que sea eso.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Mensaje por igest »

Aquí os van otras cuantas cosas a ver si me echáis un cable.

Ganzuas and files -> ¿files aquí que sería? ¿archivos como que no me suena?
Tack y arnes
Pan pipes
Fortepiano
Tinte Chartreuse

En tejidos:
Buckram (1 metro)
Dandy Lace (1 metro)
Roughspun wool (1 metro)
Russet (1 metro)
Madera (hundreds) ¿madera? tela de madera??? pero lo prometo pone wood :P

En servicios:
Criminal's juice or vig (semanal)
Midwife's abortifacient
Scutage for one knight -> vasallaje de un caballero??
Tithe fees (mensual)

En elixires:
Green Vitriol (un uso)
Muriatic acid (un uso) -> acido muriático?? eso tiene sentido??
Tannin (un uso)

La verdad es que estas son casi las últimas que me quedan... tengo solo pendiente la sección de herramientas y un par de cositas, pero está casi.

PD: por cierto aquello de GATP en animales ya está aclarado, es que meti la pata yo, era Gato, y no me di cuenta que eso ya estaba traducido y claro cuando pase una revisión vi eso supuestamente sin traducir cuando era un gazapo.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Mensaje por Y.O.P. »

Son bastante chungas. A ver qué puedo hacer:

- Files son limas.
- Tack son tachones / refuerzos para la armadura
- Pan pipe es una Flauta de Pan
- Fortepiano es un Pianoforte
- Tinte Chartreuse; chartreuse es Cartuja, pero aquí hace referencia a un amarillo/verde brillante
- Buckram es un arcaísmo que se traduce como bucarán, que es un tipo de algodón.
- Dandy lace es un encaje fino.
- Roughspun wool ; otro arcaísmo más bien jodido. Punto de lana grueso.
- Russet es tela ocre/bermeja
- Wood hundreds es téxtil de madera, no tiene ninguna traducción exacta pero se refiere a algo como el esparto.
- Criminal's juice or vig; jodidísima. Os explico lo que es y a ver si se os ocurre una traducción. En argot carcelario, es cuando pagas a un funcionario para obtener privilegios respecto a otros reclusos.
- Midwife's abortifacient es una Partera abortista.
- Scutage en español es Escuage. Difícil de explicar. Es un derecho feudal derivado de la obligación de auxilium que tiene el vasallo: seguir a su señor feudal a la guerra. En este caso el vasallo ha de correr por su cuenta con los gastos que ello suponga; habida cuenta de que el señor le ha provisto previamente de una "tenencia" (tenure o feudo); con lo que la contribución militar que se le exige estará en propoción con la importancia de tal tenencia. El escuage consiste en eludir este compromiso a cambio de la entrega de una cantidad en metálico, considerada equivalente al esfuerzo militar exigido.
- Tithe fees es un diezmo.
- Green Vitriol es vitriolo verde, susfato de hierro que en la edad media se usaba para la fabricación de tintas.
- Muriatic acid es ácido clorhídrico.
- Ácido tánico, en a edad media también se conocía como antídoto universal. Su administración se indicaba para el tratamiento oral de las intoxicaciones. Aparecía descrito en numerosos códices antiguos de toxicología, pero su divulgación actualmente está totalmente desacreditado por multitud de estudios, ya que sus componentes se inactivan entre si.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Mensaje por igest »

Muchas gracias YOP... con eso y con estas que van a continuación ya casi está.

Las que me faltaban de herramientas que no les acabo de encontrar el sentido 100% a ver que pondríais vosotros:

Block and tackle, heavy loads
Block and tackle, small loads
Clockwork automaton toy
Fancy spring-driven clock
Fisherman's poles and tackle
Gin trap
Gunpowder bullet mould
Pole by the yard
Wallpaper by the yard
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Mensaje por Y.O.P. »

- Block and tackle es un polipasto (una máquina compuesta por dos poleas para mover cargas).
- Clockwork automaton toy es un juguete que funciona dándole cuerda.
- Fancy spring-driven clock es un reloj de cuerda.
- Fisherman's poles and tackle es una caña de pescar y sus aparejos.
- Gin trap es un cepo de caza.
- Gunpowder bullet mould es un molde para balas (no es muy grande, tiene forma de tenacillas dónde se vierte el metal)
- Pole by the yard es la única que no estoy seguro, aunque yo diría que es verja de jardín
- Wallpaper by the yard es papel tapiz o papel pintado.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Mensaje por igest »

Gracias YOP, y ahora si creo que esta es la última entrada que tengo que hacer.... veamos, últimas cosas antes de pasarlo a revisión este documento también:

En servicios:

Criminal's juice or vig (semanal)
Registry in a footlist

En elixires:

Tannin -> he visto que el Tanino existe, es como un oxidante o algo así que lleva el vino, también se usaba para el encurtido de pieles

Y eso creo que es todo.... gracias de antemano por ayudas y venga, que tengo ganas de pasar a otro tema :D
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [95% Traduccion] capítulo 6: Enseres

Mensaje por igest »

Para subir este capítulo solo me faltan tres cositas de nada!! A ver quien se saca algo de la chistera:

En servicios:
Criminal's juice or vig (semanal)
Registry in a footlist

En elixires:
Tannin -> he visto que el Tanino existe, es como un oxidante o algo así que lleva el vino, también se usaba para el encurtido de pieles

En cuanto esté esto, lo subo para revisar.
AlfonsoG
Tentado por el Caos
Mensajes: 22
Registrado: 21 Ene 2014, 10:10

Re: [95% Traduccion] capítulo 6: Enseres

Mensaje por AlfonsoG »

El 'criminal's juice' podrías ponerlo como "unte" en argot también, o dejarlo como 'soborno de privilegios carcelarios', que se entiende mejor.

El 'tanino' para el 'tannin' está bien. Otra opción sería "alcohol de curtir", aunque es un nombre menos técnico.

La que queda está un poco más complicado; miraré a ver si encuentro algo por ahí.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [95% Traduccion] capítulo 6: Enseres

Mensaje por igest »

Muchas gracias Alfonso... pues nada, ya solo me resta ese "Registry in a footlist" dentro de los servicios... que dandole vueltas "Registry" apuntarse "in a footlist" veamos foot = pie list = lista lista + pie = hacer una cola :D ¿podría ser apuntarse en una cola o algo similar? Es lo más que se me ocurre.
AlfonsoG
Tentado por el Caos
Mensajes: 22
Registrado: 21 Ene 2014, 10:10

Re: [95% Traduccion] capítulo 6: Enseres

Mensaje por AlfonsoG »

No se, se me hace un "servicio" un poco raro. Como no sea contratar a alguien para que haga una cola por ti....

De momento la única referencia (y muy rebuscada) sobre "footlist", así junto y demás, es que se usa como sinónimo de infantería de pié; podría ser algo como "apuntarse al ejército", ero tampoco me parece que tenga mucho sentido :(

Quizás haya que preguntar directamente a los creadores en qué consiste el asunto exactamente, para buscar alguna otra forma alternativa de decirlo.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [95% Traduccion] capítulo 6: Enseres

Mensaje por igest »

Como la cosa está complicada, así he hecho, le he enviado un email a Daniel a ver que me cuenta.
Venga, os tengo informados cuando me conteste.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [95% Traduccion] capítulo 6: Enseres

Mensaje por igest »

Bien, Daniel ya me respondió, al parecer Footlist es un término extrictamente Ingles, es cuando se participa en una lucha patrocinada, como se hacía en la Inglaterra del Renacimiento, me dijo que era algo comparable a una justa. Ahora bien, precisamente justo debajo de Registry in a footlist, estaba Registry in a joust o sea "Inscribirse en una justa". Así pues había pensando en poner Registry in a footlist = "Inscribirse en una pelea organizada" ¿que os parece?
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: [95% Traduccion] capítulo 6: Enseres

Mensaje por Y.O.P. »

Ha costado mucho. La verdad es que no era un término nada sencillo.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [95% Traduccion] capítulo 6: Enseres

Mensaje por igest »

La verdad es que si, se las traía!! En fin, capítulo listo, lo colgaré para que lo podáis revisar.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [Revisión] capítulo 6: Enseres

Mensaje por igest »

Y bueno, ya está compartido en el dropbox.

Capítulo 6: Enseres
Responder

Volver a “Traducción Zweihänder”