Traducción Semillas de Herejia

Surgido con la intención de ofrecer más material para WJDR en español, este proyecto tiene como meta traducir todo aquello que caiga en las garras del maestro eslizón. Si tienes algún comentario, quieres unirte al grupo, no dudes en pasarte por aquí.

Moderador: Moderadores

Responder
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5001
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por igest » 12 Oct 2017, 19:10

Muy buenas.... pues eso, que entre otras cosas me encuentro traduciendo esta aventura y como siempre, abro aquí un post para ir poniendo algunas dudas que me surgen sobre como traducir algunas cosas:

...Cada temporada, semillas de cada tipo son echadas al aire. Los antiguos gerministers estudian los patrones mientras los cientos de semillas caen sobre la roca bendita que el primer fundador del mundo pisó...

Esos gerministers son una especie de augures como podéis ver.

La familia Kathrinkas ha confiado en las fuerzas de seguridad de Novabella, los Strictionists, para mantener controlada a la población.... Además, los Novabella Sworn Protectors existen como la fuerza de defensa del planeta ...

Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Tentado por el Caos
Mensajes: 4
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por Phalan el nazi » 17 Oct 2017, 11:35

Saludos, soy nuevo por aquí pero muy agradecido por todo el buen trabajo que ofrece la página para los aficionados a rolear por la gloria del emperador. Visto que nadie se ofrece me gustaría al menos aportar mi pequeña semilla, aunque supongo que ya se te habrán ocurrido.

Los gerministers creo que es el más difícil, como pasa siempre con los juegos de palabras ingleses. No se si viene por germ y quizás con seministros podrías conservar el significado, aunque el efecto creo que no es el mismo. Si quisieses tomarlo por germ-an (aunque el texto apunta a la semillas) podrías decir Herr-ministros...aunque no lo veo.

Los otros supongo que la duda va por qué suena mejor, porque ofrecen bastantes sinónimos.
Strictionists: Estriccionistas, disciplinistas, disciplinadores, rigoristas, rigoriccionistas, un poco más libremente, rigoristas, disciplinadores, puristas... muchas posibilidades

Novabella Sworn Protectors: Protectores/Guardianes/Defensor/¿Auxiliador?(un poco estirado pero otorgar buena sonoridad, que en WH es algo muy socorrido)/Salvaguardas juramentados/Conjurados/Entregados/Consagrados/Ofrecido/Abnegado (De Novabella). Aunque siendo una especie de fuerza planetaria, las referencias tan sagradas quedan un poco fuera, no? Guardianes entregados, Defensa juramentada, de Novabella creo que harían bien el servicio, no?

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5001
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por igest » 07 Nov 2017, 13:16

Gracias por las ideas Phalan

En cuanto a los "germinister" supongo que es un juego de palabras entre "germinate" y "minister" Había pensado en algo estilo "Pastores de la cosecha" o algo por el estilo ¿que os parece?

Strictionists creo que lo traduciré por Estriccionistas o Disciplinadores

Y finalmente Novabella Sworn Protectors por Guardia Juramentada de Novabella o Guardia Consagrada de Novabella

Avatar de Usuario
TZULAG
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 731
Registrado: 26 May 2011, 17:26
Ubicación: Palma de Malorca

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por TZULAG » 07 Nov 2017, 15:56

Teniendo en cuenta que es un evidente juego de palabras entre "Ministros y Germinar" y que "Gerministros" parece poco apropiado, creo que tendrás que recurrir a una traducción libre, así que depende del significado que le quieras dar para que se ajuste mejor a lo que el texto original quiere expresar con Germinister:

-Título más oficial: Ministros de la germinación, Consejeros/Inspectores de la semilla.
-Título más esotérico: Observantes de la cosecha, Augures de la cosecha, Videntes de la germinación, Capellanes del rito de germinación.
-Título más técnico: Adeptus germinare, Maestros agro-genéticos.

Espero que te sirva de ayuda. Un saludo.
Actualmente dirigiendo por foro "Grauschloss": http://www.asociacionislafronteriza.org ... m.php?f=34

Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5001
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por igest » 07 Nov 2017, 17:44

Gracias por las sugerencias Tzulag!! Es que no estoy tan puesto en terminología del 40000 y a veces me sale humo buscando como traducir algunas cosas.

Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Tentado por el Caos
Mensajes: 4
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por Phalan el nazi » 17 Nov 2017, 13:35

Pastores de la cosecha suena muy bien, no había caído en minister- pastor

Responder

Volver a “El eslizón traductor”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados