Traducción Semillas de Herejia

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Responder
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por igest »

Muy buenas.... pues eso, que entre otras cosas me encuentro traduciendo esta aventura y como siempre, abro aquí un post para ir poniendo algunas dudas que me surgen sobre como traducir algunas cosas:

...Cada temporada, semillas de cada tipo son echadas al aire. Los antiguos gerministers estudian los patrones mientras los cientos de semillas caen sobre la roca bendita que el primer fundador del mundo pisó...

Esos gerministers son una especie de augures como podéis ver.

La familia Kathrinkas ha confiado en las fuerzas de seguridad de Novabella, los Strictionists, para mantener controlada a la población.... Además, los Novabella Sworn Protectors existen como la fuerza de defensa del planeta ...
Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Mutado
Mutado
Mensajes: 136
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por Phalan el nazi »

Saludos, soy nuevo por aquí pero muy agradecido por todo el buen trabajo que ofrece la página para los aficionados a rolear por la gloria del emperador. Visto que nadie se ofrece me gustaría al menos aportar mi pequeña semilla, aunque supongo que ya se te habrán ocurrido.

Los gerministers creo que es el más difícil, como pasa siempre con los juegos de palabras ingleses. No se si viene por germ y quizás con seministros podrías conservar el significado, aunque el efecto creo que no es el mismo. Si quisieses tomarlo por germ-an (aunque el texto apunta a la semillas) podrías decir Herr-ministros...aunque no lo veo.

Los otros supongo que la duda va por qué suena mejor, porque ofrecen bastantes sinónimos.
Strictionists: Estriccionistas, disciplinistas, disciplinadores, rigoristas, rigoriccionistas, un poco más libremente, rigoristas, disciplinadores, puristas... muchas posibilidades

Novabella Sworn Protectors: Protectores/Guardianes/Defensor/¿Auxiliador?(un poco estirado pero otorgar buena sonoridad, que en WH es algo muy socorrido)/Salvaguardas juramentados/Conjurados/Entregados/Consagrados/Ofrecido/Abnegado (De Novabella). Aunque siendo una especie de fuerza planetaria, las referencias tan sagradas quedan un poco fuera, no? Guardianes entregados, Defensa juramentada, de Novabella creo que harían bien el servicio, no?
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por igest »

Gracias por las ideas Phalan

En cuanto a los "germinister" supongo que es un juego de palabras entre "germinate" y "minister" Había pensado en algo estilo "Pastores de la cosecha" o algo por el estilo ¿que os parece?

Strictionists creo que lo traduciré por Estriccionistas o Disciplinadores

Y finalmente Novabella Sworn Protectors por Guardia Juramentada de Novabella o Guardia Consagrada de Novabella
Avatar de Usuario
TZULAG
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 736
Registrado: 26 May 2011, 17:26
Ubicación: Palma de Malorca

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por TZULAG »

Teniendo en cuenta que es un evidente juego de palabras entre "Ministros y Germinar" y que "Gerministros" parece poco apropiado, creo que tendrás que recurrir a una traducción libre, así que depende del significado que le quieras dar para que se ajuste mejor a lo que el texto original quiere expresar con Germinister:

-Título más oficial: Ministros de la germinación, Consejeros/Inspectores de la semilla.
-Título más esotérico: Observantes de la cosecha, Augures de la cosecha, Videntes de la germinación, Capellanes del rito de germinación.
-Título más técnico: Adeptus germinare, Maestros agro-genéticos.

Espero que te sirva de ayuda. Un saludo.
Actualmente dirigiendo por foro "Grauschloss": http://www.asociacionislafronteriza.org ... m.php?f=34

Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por igest »

Gracias por las sugerencias Tzulag!! Es que no estoy tan puesto en terminología del 40000 y a veces me sale humo buscando como traducir algunas cosas.
Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Mutado
Mutado
Mensajes: 136
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por Phalan el nazi »

Pastores de la cosecha suena muy bien, no había caído en minister- pastor
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por igest »

Aunque lentamente sigo con la traducción... y vamos con otra tanta de "cargos" con nombres que a ver como creéis que quedaría mejor traducir:

Para muchas comunidades sin la presencia de un Estriccionista, un Seed-Scribe sirve como magistrado para resolver las disputas.


Se entrenan bajo la supervisión de un senior Garden-Predicant o un Harvest-Scribe regional, y después se les concede permiso para asumir el papel de lideres de una comunidad asilada. Generalmente los miembros de la comunidad eligen candidatos antes de comenzar su entrenamiento como Seed-Scribe, pero es extraño que un candidato comience a enrenar sin la aprobación del fane-hall local.
Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Mutado
Mutado
Mensajes: 136
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por Phalan el nazi »

Ufff, desde luego que le dan vueltas sobre las mismas cosas y se complica
Seed Scribe: No se me ocurre nada fuera de lo evidente, Escribas de la semilla, ¿Germoescribas? no suena muy allá, no?
Garden Predicant: Predicadores de los ¿Jardines? Podría llevarse a Huertos? no se cual encaja mejor aquí
Harvest-Scribe: Escriba de la cosecha No confundir con los ¿Pastores de la cosecha?

Fane-hall, supongo que lo usan a modo de town hall...puedes irte a casi cualquier opción tratando de darle un punto religioso Concejo/asamblea del templo/santuario ¿Templo consistorial? (Suena fatal)
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Traducción Semillas de Herejia

Mensaje por igest »

Si, aquí todo gira en torno a unos términos..... gracias por las aportaciones!!
Responder

Volver a “Traducciones”