Muchas gracias Valafor, je je lo segundo es que hidropesía nunca lo había escuchado y pense que igual era una chifladura mia, o que igual podría encontrarsele un sinónimo que quedase más bonito, pero vamos, podemos dejar eso mismo porque la ascitis también queda muy mono Muchas gracias.valafor escribió:- "I’ve got the lumber cut already and it ain’t gonna last over the winter!"
Pues yo deduzco lo siguiente: "¡Ya he cortado la leña y no va a durar todo el invierno!"
- "dropsy"
Significa "hidropesía", que a su vez quiere decir: acumulación de líquido seroso transudado en una cavidad o en un tejido. Un ejemplo: la ascitis.
This old house
Moderador: Moderadores
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
- Enderhammer
- Mutado
- Mensajes: 139
- Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
- Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia
Hombreee, Igest, tu currando, como siempre! Pues yo tambien en mi proyecto de traduccion, pero de aqui a que termine, vamos, seguro que tu te acabas con todo el repertorio de aventuras de BI, je je je. Oye, la aventura estará lista pero, ¿y su publicacion en internet? ¿Habra que esperar a que Edge autorice algo? Espero que no... desde que salio, aun ni siquiera han publicitado el Tomo de Corrupcion en su web... vaya pasada...
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Bueno, espero esta vez cuando tenga lista la avnetura no tengamos que esperar mucho tiempo para que podamos disponer de ella para descarga, así que nada por eso no os preocupéis.Enderhammer escribió:Hombreee, Igest, tu currando, como siempre! Pues yo tambien en mi proyecto de traduccion, pero de aqui a que termine, vamos, seguro que tu te acabas con todo el repertorio de aventuras de BI, je je je. Oye, la aventura estará lista pero, ¿y su publicacion en internet? ¿Habra que esperar a que Edge autorice algo? Espero que no... desde que salio, aun ni siquiera han publicitado el Tomo de Corrupcion en su web... vaya pasada...
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Buenas a todos nuevamente, deciros que estoy avanzando a buen ritmo en estos días con la traducción de la aventura y ya solo me faltan dos secciones y la de perfiles para concluir la traducción.... así pues espero no se me demore mucho tenerlo listo. Aprovecho para pedir ayuda con una cosa de traducción "charnel pit". Sin más, un saludo y agradezco cualquier ayuda.
De la wikipedia: "A Charnel house is a vault or building where corpses and/or bones are stored. They are often built near churches for depositing bones that are unearthed while digging graves. The term can also be used more generally as a description of a place filled with death and destruction."
"Charnel Pit" vendría a ser en un sentido literal una fosa común, y en un sentido figurado (cursiva) un pozo de muerte y destrucción.
Vamos, digo yo.
"Charnel Pit" vendría a ser en un sentido literal una fosa común, y en un sentido figurado (cursiva) un pozo de muerte y destrucción.
Vamos, digo yo.
- Enderhammer
- Mutado
- Mensajes: 139
- Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
- Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Lo prometido es deuda.... y así pues hoy antes de que comience el puente este que ya se nos viene encima (con gusto claro ) pues me he puesto manos a la obra y he concluido con la traduccion de perfiles, habilidades y demás detalles de los distintos personajes... así pues !! El trabajo está listo !! Ahora solo falta que se revise, aunque este es el documento con menos palabras en rojo que he dejado (es que marco las dudas o cosas que no he sabido solucionar para que resalten y se vean bien) gracias a la colaboración de la gente que me ha ido contestando en los foros, así que muchas gracias.... y nada, ahora solo resta esperar que se revise y maquete pronto.....
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Bueno sigo revisando los documentos pendientes de acabar de revisar y aquí os dejo las cosillas que me quedaban por traducir de este documento a ver si lo rematamos y podemos incluirlo para su descarga de una vez por todas.
Dense cuenta además del atractivo gabling en el techo, del estilo del que hay en el Templo de Myrmidia en Altdorf”
Los demás estan habitualmente sentados en torno a charnel pit, comiendo y planificando su siguiente ataque.
Hay seis skirmishers del Clan Skyre
y tratará de lanzar “Trial By Fire” sobre el padre
lanzará “Shackles of Verena” sobre cualquiera que se acerce a el.
Enseres: ropas finas pero simples, libros de historia, burning drive for revenge
Patriarca Silver-Fingered
Era grafting como soldado
son evidentes en sus largas zancadas y la manera en que irrumpe en cualquier lugar donde va, como si todo el mundo is his own personal victory parade.
Carrera: Sneak
Dense cuenta además del atractivo gabling en el techo, del estilo del que hay en el Templo de Myrmidia en Altdorf”
Los demás estan habitualmente sentados en torno a charnel pit, comiendo y planificando su siguiente ataque.
Hay seis skirmishers del Clan Skyre
y tratará de lanzar “Trial By Fire” sobre el padre
lanzará “Shackles of Verena” sobre cualquiera que se acerce a el.
Enseres: ropas finas pero simples, libros de historia, burning drive for revenge
Patriarca Silver-Fingered
Era grafting como soldado
son evidentes en sus largas zancadas y la manera en que irrumpe en cualquier lugar donde va, como si todo el mundo is his own personal victory parade.
Carrera: Sneak
Última edición por igest el 07 Feb 2008, 14:24, editado 4 veces en total.
Charnel pit: Agujero o pozo donde se depositan los cadáveres; fosa común?
Skirmishers: Escaramuzadores; no tengo aquí el Hijos de la rata cornuda, pero seguro que ahí aparece la traducción oficial.
Trial by fire: prueba de fuego: evaluar las capacidades de alguien bajo presión.
is his own personal victory parade: Como si el mundo fuera suyo.
sneak: corredor de sombras skaven?
Skirmishers: Escaramuzadores; no tengo aquí el Hijos de la rata cornuda, pero seguro que ahí aparece la traducción oficial.
Trial by fire: prueba de fuego: evaluar las capacidades de alguien bajo presión.
is his own personal victory parade: Como si el mundo fuera suyo.
sneak: corredor de sombras skaven?