Burn after printing

Surgido con la intención de ofrecer más material para WJDR en español, este proyecto tiene como meta traducir todo aquello que caiga en las garras del maestro eslizón. Si tienes algún comentario, quieres unirte al grupo, no dudes en pasarte por aquí.

Moderador: Moderadores

Re: Burn after printing

Notapor Y.O.P. » 25 Abr 2010, 22:34

es como dice jacques, no tiene más vueltas ^^
Te cortaré, te ahostiaré, te putearé, te apuñalaré, te dejaré colgado para que te congeles, te echaré cosas ardiendo por encima...¡Pero así es como demuestro mi amor!
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Ángel del Futuro
Ángel del Futuro
 
Mensajes: 2185
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Ganando mucha panoja

Re: Burn after printing

Notapor igest » 26 Abr 2010, 23:31

Pues sirviendo una de Notrópico azul :D Gracias chicos...
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
 
Mensajes: 2247
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta

Re: Burn after printing

Notapor igest » 30 May 2010, 21:54

En esta frase: "When he ascends to Lichhood and I succeed him" como diantres se puede traducir "Lichhood" es un cargo, pero que se os ocurre???
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
 
Mensajes: 2247
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta

Re: Burn after printing

Notapor Jacques el arcabucero » 30 May 2010, 22:14

Diría que es esto:

Cuando él ascienda a Lichhood y yo le substituya.

Como va la traducción camarada?
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Conde/sa elector/a
Conde/sa elector/a
 
Mensajes: 1008
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev

Re: Burn after printing

Notapor Y.O.P. » 30 May 2010, 22:39

necesito más contexto, porque podría referirse que q la espiche, en lugar de ser un título.
Te cortaré, te ahostiaré, te putearé, te apuñalaré, te dejaré colgado para que te congeles, te echaré cosas ardiendo por encima...¡Pero así es como demuestro mi amor!
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Ángel del Futuro
Ángel del Futuro
 
Mensajes: 2185
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Ganando mucha panoja

Re: Burn after printing

Notapor igest » 01 Jun 2010, 13:38

Y.O.P. escribió:necesito más contexto, porque podría referirse que q la espiche, en lugar de ser un título.


Pero es que esa "L" mayúscula me pega que es porque hace referencia a un título, la frase la tengo tal que así:

"Cuando ascienda a Lichhood y le suceda como jefe del culto al Rey Oscuro recordaré tu ayuda y te recompensaré con los conocimientos secretos que he extraído de los muertos de las razas antiguas."

cuando dice el cuando ascienda y le suceda, se refiere a su padre.

Por cierto, trato de retomar un poco la traducción que la tenía bastante paradilla, debo llevar en torno a un 25% más o menos.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
 
Mensajes: 2247
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta

Re: Burn after printing

Notapor Weiss » 01 Jun 2010, 13:52

Pienso que el "Lichhood" podría hacer referencia a convertirse en Lich, a adquirir la condición de Lich... o algo así...
"Ninguno de vosotros lo entiende. Yo no estoy encerrado aquí con vosotros. Sois vosotros los que estáis encerrados aquí conmigo"
Avatar de Usuario
Weiss
Embajador/a
Embajador/a
 
Mensajes: 641
Registrado: 07 Ago 2008, 23:47
Ubicación: Ankh-Morpork

Re: Burn after printing

Notapor Y.O.P. » 01 Jun 2010, 14:44

umm, Lich puede ser traducido como exánime, y hood puede hacer referencia a hermandad...Maestre Exánime quizás? No veo posibilidad de traducirlo literalmente...
Te cortaré, te ahostiaré, te putearé, te apuñalaré, te dejaré colgado para que te congeles, te echaré cosas ardiendo por encima...¡Pero así es como demuestro mi amor!
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Ángel del Futuro
Ángel del Futuro
 
Mensajes: 2185
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Ganando mucha panoja

Re: Burn after printing

Notapor William Tender » 01 Jun 2010, 16:11

Señores, estoy con Weiss, "-hood" no es sólo "capucha", y no tiene nada que ver con "brotherhood" (Hermandad). "-Hood" es un sufijo genérico para convertir en sustantivos algunas palabras (como -ness, o -tion), y hace referencia en este caso a la condición de ser Liche.
Brother (Hermano) => Brotherhood (Hermandad) (como cualidad que hace de los hermanos lo que son)
Lich (Liche) => Lichhood (Lichecidad, Lichitud, o algún palabro aberrante del estilo XD).
Avatar de Usuario
William Tender
Embajador/a
Embajador/a
 
Mensajes: 613
Registrado: 30 Jul 2007, 21:29
Ubicación: Mi bastión friki enano en Cartagena.

Re: Burn after printing

Notapor Nirkhuz » 01 Jun 2010, 19:20

¿y si lo dejaras como LichHood? Quizás esta sea una de esas traducciones al español que no podemos hacer debido a la diferencia gramatical interlingüistica...
El Refugio de los sabios, lugar que Gandalf visitaria.
Firmado: El Sabio, alias Nirkhuz
Avatar de Usuario
Nirkhuz
Embajador/a
Embajador/a
 
Mensajes: 533
Registrado: 06 Sep 2009, 13:30
Ubicación: En lo mas profundo de los Salones enanos.

Re: Burn after printing

Notapor igest » 26 Jul 2010, 23:13

BUeno señores no me he olvidado de este proyecto de traducción, a medida que esta semana recupere la calma tras el parón de las vacaciones os aseguro que retomaré la traducción, que andaba por un 20-25%, espero que ese porcentaje esté pronto cerca del 100%.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
 
Mensajes: 2247
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta

Re: Burn after printing

Notapor Jacques el arcabucero » 26 Jul 2010, 23:22

Si necesitas ayuda camarada ya sabes! Aquí los eslizones siempre a punto! :wink:
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Conde/sa elector/a
Conde/sa elector/a
 
Mensajes: 1008
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev

Re: Burn after printing

Notapor Dark Anakleto » 26 Jul 2010, 23:53

Buenas, ando un poco perdido , por lo voluminoso del foro. Pero a mi me ira bien practicar el ingles o pillar vocabulario para el trabajo, y en breve pillo vacaciones o sea que tiempo entre cañita y cañita tendre.
Y más adelante tambien
Avatar de Usuario
Dark Anakleto
Aventurer@
Aventurer@
 
Mensajes: 10
Registrado: 29 Abr 2010, 22:23

Re: Burn after printing

Notapor igest » 05 Ago 2010, 07:49

Bueno, hoy por fin creo que he terminado de revisar todo lo que se me acumuló en vacaciones y entre mis tareas prioritarias está este texto... así que en cuanto de a enviar este post ya sabéis lo que estaré haciendo (no, no... no hablo de deshuesar goblins para el caldo... hablo de seguir traduciendo cual esclavo ... :P)
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
 
Mensajes: 2247
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta

Re: Burn after printing

Notapor igest » 08 Ago 2010, 16:45

Bien, he aquí mi primera duda tras retomar la traducción:

o caerán al agua, donde will contact the Galloping Trots. -> se supone que los Pjs andan deambulando en unas cloacas, pero esos Galloping Trots me tienen desconcertado...
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
 
Mensajes: 2247
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta

AnteriorSiguiente

Volver a El eslizón traductor

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado