Se encontraron 18 coincidencias
- 05 May 2021, 11:33
- Foro: Viviendo en el Viejo Mundo
- Tema: Estado actual Manual 4ª edición Warhammer JDR
- Respuestas: 8
- Vistas: 10562
Estado actual Manual 4ª edición Warhammer JDR
Buenos días, Tal vez los mas veteranos me recuerden como el autor desaparecido de la traducción del Libro de las Cenizas de Middenheim de la 2ª edición del juego de Rol de Warhammer. Os escribo porque estoy interesado en comprar el libro de la 4ª edición y quería saber si alguno sabe algo del tema d...
- 18 Feb 2014, 19:11
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
Hola, después de 4 años vuelos o al post que cree para agradecer el buen fin que se ya dado a mi traducción y que se hayan intentado traducir todos los libros de segunda edición en este foro. Muchas gracias a todos
- 16 Mar 2010, 23:13
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
Hola me parece perfecto que alguien se anime a maqueta la traducción, lo que si os digo si os puede ayudar es que en su día recorte todas las imágenes del libro, os paso el enlace de megaupload para quien quiera que se las descargue.
http://www.megaupload.com/?d=E14IDHIM
http://www.megaupload.com/?d=E14IDHIM
- 14 Mar 2010, 21:51
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
Siento hacer doble post pero es por una buena causa, jejejeje. Tengo prácticamente traducido el libro solo queda revisar las notas de los jugadores al final y poco mas, he subido a google docs lo que e echo así si os parece bien os voy a facilitar el link para que podáis leer la traducción y si veis...
- 25 Dic 2009, 12:37
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
Hola, los que mas o menos sepan de que va path of damned sabrán que ya voy por algo mas de la mitad de la traducción. Me gustaría saber si alguien se presenta voluntario para revisar mi texto y arreglar las frases que hallan quedado descolgadas por unas mala traducción, (que las hay y muchas). Tambi...
- 24 Dic 2009, 19:24
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
Get Back in Your Box: Presumably the PCs will place the skull in a bag or backpack before they camp for the night. When they wake up have it out of its container, seemingly watching them sleep. Don't bother to explain how it does this. Every time they pack it away, it seems to escape, falling out as...
- 23 Dic 2009, 00:37
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
Muchas gracias sir, me a servido mucho tu traducción sobretodo la de la parte final
El problema sobrevenía en que no entendía el significado de la ultima frase. Muchas gracias una vez mas
El problema sobrevenía en que no entendía el significado de la ultima frase. Muchas gracias una vez mas
- 22 Dic 2009, 21:37
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
Fanamis Shassaran of the Harvest Goose is determined to restock his larder. He appeals to the PCs, particularly if there are one or more Halflings in the party. He has heard that the Imperial Baggage Train is mere days away and he knows a Halfling who works for the Quartermaster. He's sure that the ...
- 21 Dic 2009, 15:17
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
Muchas gracias igest He cambiado dos cosas de tus sugerencias e substituido subciudad por bajos fondos que creo que en le contexto es mas acertado dado que el el texto en ingles no se refiere al Undercity, con mayúsculas si no a underworld. en el segundo cambio e sustituido "y a una larga caminata d...
- 21 Dic 2009, 13:14
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
A ver si me podeis ayudar con estas 2 frases Local wits have long observed that the Lawyers are well placed, between trade and learning and a long way from government. It is a major meeting-place for local underworld figures, the most important of whom conduct their business in the upstairs rooms ra...
- 15 Dic 2009, 18:35
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
http://www.megaupload.com/?d=T0Q959YX
Hay esta la traducción corregida asta el Barco Teatro
la contraseña sigue siendo: palido
espero que le echéis un ojo y me digáis que os va pareciendo
Hay esta la traducción corregida asta el Barco Teatro
la contraseña sigue siendo: palido
espero que le echéis un ojo y me digáis que os va pareciendo
- 13 Dic 2009, 23:05
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
Acabo de encontrar una posible solución a los problemas de traducción sobre ciertas palabras como Undercity Me e acordado de la existencia del libro de midennheim ciudad del caos de la campaña el enemigo interior. Allí se traducen la mayoría de términos propios por ejemplo undercity lo traducen como...
- 12 Dic 2009, 16:48
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
Hie Wolf-Kin are a type of zealot (WFRP, p. 60) associated with the cult of Ulric. Driven to near madness by hardshipor despair, they find solace in the contemplation of their warlike god, and see themselves as the living instruments of his vengeance. como traduciríais Wolf-kin? pariente del lobo, f...
- 12 Dic 2009, 14:39
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
Otra cosa En el texto surge de manera recurrente el termino "Undercity" siempre con la primer mayúscula, supongo que se refiere a una parte determinada de la ciudad lo estoy traduciendo como las "Entrañas de la Ciudad", a ver si me podéis dar un termino mejor.
- 12 Dic 2009, 12:38
- Foro: Traducciones
- Tema: Path of damned
- Respuestas: 81
- Vistas: 120910
Re: Path of damned
Perdón jeje con las prisas y la emoción se me olvido poneros la contraseña. Es mi nombre: palido Venia a pediros consejo, por favor cazadores de brujas abstenerse de seguir leyendo: Tzeentch the Changer of the Ways ¿Como lo traduciríais? Es que para mi a sido siempre señor de la transformación, y en...