¿Y si viajásemos a Talabheim?
Moderador: Moderadores
¿Y si viajásemos a Talabheim?
Si viajásemos a Talabheim ¿qué encontraríamos?
Muchas cosas, sí. Y he aquí algunas de ellas. Como el foro está lleno de Eruditos del Imperio, a ellos pido humildemente su ayuda para ayudarme a traducir estos nombres propios. Algunos pueden parecer fáciles, pero es que igual ya existe un nombre oficial para ellos y yo lo desconozco. Por eso claim help.
Si existe el nombre oficial apuntarlo, si no, ¿qué le ponemos a...?
Wizard's Way: Una vieja carretera que es la entrada al Taalbaston (el cráter) y por tanto a la ciudad.
High Watch: La primera y mejor defensa de la ciudad. Una fortaleza a la entrada del cráter.
Law Quarter: También conocido como the Ritcher o Law Town (traducción también para ellos, plis). Es algo así como el barrio de las leyes, donde están las cosas relacionadas con ellas (no las viviendas).
The Hollows: la enorme prisión central de Talabheim
Freeman's Court: Una de las dos cortes de justicia de la ciudad (la más pequeña)
THE STONEHOME: Una especie de corte de justicia para los Enanos
THE TALLOWS: el Tallows es un miserable tugurio infestado de ratas donde viven y llevan sus negocios la mayoría de los pobres de la ciudad.
HOLLER'RS CORNER: es lugar al que ir para encontrar mano de obra barato y contratar músculo o colocar anuncios y avisos.
The Black Lantern: Una taberna ¿El farol negro? ¿La linterna negra? ¿La farola negra? ¿El farol oscuro?
THE RATHOLDS: Una red de túneles, agujeros y madrigueras excavadas en el cráter. También pertenecen a él unas casas-cuevas.
Merchant District: ¿Distrito Mercante? ¿Distrito Mercader?
Threeapples inn: Posada
Office of the purse: establece los impuestos sobre todo lo que pasa a la ciudad.
The Taalgarten: El mayor y más vistoso jardín de Talabheim
BROTHER'S LODGE: Con esta tengo dificultad porque no sé bien lo que es. Es una de las más antiguas sweat lodges dentro de la propia ciudad. ¿Sauna? (. La principal sala de vapor es enorme, y sus vigas de baja altura y bancos de madera están tallados con exquisitas obras de arte representando a ...)
KNOLL OF DOCTRINES:La mayor parte del Taalgarten es una pequeña elevación conocida como Knoll of Doctrines
SCHWARTZ HOLD-NORDGATE: La zona posee una alta concentración de almacenes, artesanos, herreros y otros tipos de trabajo.
The Rusty Musket: el Mosquete Oxidado es una turbulenta taberna que abastece a los mozos de almacén, herreros y otra gente que "trabajan para vivir."
THE RED CHECKER THEATER: amplio y lúgubre teatro
MANOR DISTRICT: es un barrio en expansión en el lado este de la ciudad. Obtiene su nombre del gran número de casas señoriales con extensos jardines y tierras bien cuidadas
EL GRAND MANOR: es una media docena de edificios donde residen los gobernantes de Talabheim
THE QUILL: un lujoso y caro salón
DARKROOK DOWNS: gran campo abierto donde se llevan a cabo las carreras de caballos y perros, así como las justas y otras exhibiciones de caballería
GUILDROW: distrito residencial de baja altitud
EMELIA WAXWORKS: Algo relacionado con que Emelia tiene una fábrica de velas. ¿Velería?
GELTWOLD : The GOld Forest ¿El bosque dorado?
ONE MAN'S TREASURE: Casa de empeño
THE FAITHFUL LENDER: Prestamista
EARTHWERKS: distrito semirrural hogar de cientos de familias agrícolas
EASTDAT: Comuna de granjeros
THE PIG'S EAR TAVERN: Taberna
THE ROAD AND GARDEN OF MORR: ¿Carretera, camino?
Endstone: Puerta dentro del Jardín de Morr dedicada a Rhya.
THE SOUTH QUARRY: Cantera
CRATER LAKE AND : pequeña extensión de aguas cristalinas
THE CRATER MARSH: amplio y serpenteante humedal
DANKEROOD: balneario y lugar de retiro para los habitantes ricos de Talabheim
THE BLACKENED TOOTH: barbería situada al otro lado de los muelles de Taalagad. Es conocida también por el número de extracciones dentales que su propietario atiende cada semana
Wizard's Road: Principal vía pública de Taalagad.
Wizard's Crossing: un viejo puente de piedra que cruza el Talabec
THE WORKER'S WALL: un desmoronado y bajo muro de piedra
The Fish Market: ¿La Lonja?
THE DEPOT DISTRICT: Hogar de una serie de grandes almacenes y tiendas comerciale
THE HAMMER AND TONGS: una tienda que vende armas y armaduras locales e importadas
MARKET SQUARE: Lugar donde se celebra el mercado público de Taalgad.
THE TEN-TAILED CAT: Taberna
THE JAKES: La zona de Taalagad conocida como The Jakes, llamada así por la inmundicia y escoria que se encuentra aquí, muestra la extrema pobreza de los refugiados y transitorios de la ciudad
STREET OF THIEVES : tramo de carretera pavimentada con adoquines negros, grabados con los nombres de uno o más delincuentes y el crimen (o crímenes) por los que fueron condenados
LITTLE KISLEV : ¿Pequeña Kislev?
MADAME YAGA : La pequeña casa de Madame Yaga se encuentra entre dos hileras de sucias viviendas en el extremo oriental
Bueno, espero las traducciones de lo expuesto para poder continuar. Continuar, sí, porque a falta de ellas y poca cosa más que pondré en breve, toda las primera parte del libreto está ya traducida (bueno, y a falta de corrección de errores y demás).
Muchas cosas, sí. Y he aquí algunas de ellas. Como el foro está lleno de Eruditos del Imperio, a ellos pido humildemente su ayuda para ayudarme a traducir estos nombres propios. Algunos pueden parecer fáciles, pero es que igual ya existe un nombre oficial para ellos y yo lo desconozco. Por eso claim help.
Si existe el nombre oficial apuntarlo, si no, ¿qué le ponemos a...?
Wizard's Way: Una vieja carretera que es la entrada al Taalbaston (el cráter) y por tanto a la ciudad.
High Watch: La primera y mejor defensa de la ciudad. Una fortaleza a la entrada del cráter.
Law Quarter: También conocido como the Ritcher o Law Town (traducción también para ellos, plis). Es algo así como el barrio de las leyes, donde están las cosas relacionadas con ellas (no las viviendas).
The Hollows: la enorme prisión central de Talabheim
Freeman's Court: Una de las dos cortes de justicia de la ciudad (la más pequeña)
THE STONEHOME: Una especie de corte de justicia para los Enanos
THE TALLOWS: el Tallows es un miserable tugurio infestado de ratas donde viven y llevan sus negocios la mayoría de los pobres de la ciudad.
HOLLER'RS CORNER: es lugar al que ir para encontrar mano de obra barato y contratar músculo o colocar anuncios y avisos.
The Black Lantern: Una taberna ¿El farol negro? ¿La linterna negra? ¿La farola negra? ¿El farol oscuro?
THE RATHOLDS: Una red de túneles, agujeros y madrigueras excavadas en el cráter. También pertenecen a él unas casas-cuevas.
Merchant District: ¿Distrito Mercante? ¿Distrito Mercader?
Threeapples inn: Posada
Office of the purse: establece los impuestos sobre todo lo que pasa a la ciudad.
The Taalgarten: El mayor y más vistoso jardín de Talabheim
BROTHER'S LODGE: Con esta tengo dificultad porque no sé bien lo que es. Es una de las más antiguas sweat lodges dentro de la propia ciudad. ¿Sauna? (. La principal sala de vapor es enorme, y sus vigas de baja altura y bancos de madera están tallados con exquisitas obras de arte representando a ...)
KNOLL OF DOCTRINES:La mayor parte del Taalgarten es una pequeña elevación conocida como Knoll of Doctrines
SCHWARTZ HOLD-NORDGATE: La zona posee una alta concentración de almacenes, artesanos, herreros y otros tipos de trabajo.
The Rusty Musket: el Mosquete Oxidado es una turbulenta taberna que abastece a los mozos de almacén, herreros y otra gente que "trabajan para vivir."
THE RED CHECKER THEATER: amplio y lúgubre teatro
MANOR DISTRICT: es un barrio en expansión en el lado este de la ciudad. Obtiene su nombre del gran número de casas señoriales con extensos jardines y tierras bien cuidadas
EL GRAND MANOR: es una media docena de edificios donde residen los gobernantes de Talabheim
THE QUILL: un lujoso y caro salón
DARKROOK DOWNS: gran campo abierto donde se llevan a cabo las carreras de caballos y perros, así como las justas y otras exhibiciones de caballería
GUILDROW: distrito residencial de baja altitud
EMELIA WAXWORKS: Algo relacionado con que Emelia tiene una fábrica de velas. ¿Velería?
GELTWOLD : The GOld Forest ¿El bosque dorado?
ONE MAN'S TREASURE: Casa de empeño
THE FAITHFUL LENDER: Prestamista
EARTHWERKS: distrito semirrural hogar de cientos de familias agrícolas
EASTDAT: Comuna de granjeros
THE PIG'S EAR TAVERN: Taberna
THE ROAD AND GARDEN OF MORR: ¿Carretera, camino?
Endstone: Puerta dentro del Jardín de Morr dedicada a Rhya.
THE SOUTH QUARRY: Cantera
CRATER LAKE AND : pequeña extensión de aguas cristalinas
THE CRATER MARSH: amplio y serpenteante humedal
DANKEROOD: balneario y lugar de retiro para los habitantes ricos de Talabheim
THE BLACKENED TOOTH: barbería situada al otro lado de los muelles de Taalagad. Es conocida también por el número de extracciones dentales que su propietario atiende cada semana
Wizard's Road: Principal vía pública de Taalagad.
Wizard's Crossing: un viejo puente de piedra que cruza el Talabec
THE WORKER'S WALL: un desmoronado y bajo muro de piedra
The Fish Market: ¿La Lonja?
THE DEPOT DISTRICT: Hogar de una serie de grandes almacenes y tiendas comerciale
THE HAMMER AND TONGS: una tienda que vende armas y armaduras locales e importadas
MARKET SQUARE: Lugar donde se celebra el mercado público de Taalgad.
THE TEN-TAILED CAT: Taberna
THE JAKES: La zona de Taalagad conocida como The Jakes, llamada así por la inmundicia y escoria que se encuentra aquí, muestra la extrema pobreza de los refugiados y transitorios de la ciudad
STREET OF THIEVES : tramo de carretera pavimentada con adoquines negros, grabados con los nombres de uno o más delincuentes y el crimen (o crímenes) por los que fueron condenados
LITTLE KISLEV : ¿Pequeña Kislev?
MADAME YAGA : La pequeña casa de Madame Yaga se encuentra entre dos hileras de sucias viviendas en el extremo oriental
Bueno, espero las traducciones de lo expuesto para poder continuar. Continuar, sí, porque a falta de ellas y poca cosa más que pondré en breve, toda las primera parte del libreto está ya traducida (bueno, y a falta de corrección de errores y demás).
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
¡Venga! ¡Animensen! Que la semana que viene quiero dejar esto zanjado y empezar con el resto del libro (la aventura en sí)
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
Vamos chicos, ¿nadie quiere pasar auténtico Terror en Talabheim?
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
voy voyyy, estaré con la traducción tan pronto como me sea posible ^^.
EDITO: Se me ha ocurrido una idea mirando los nombres. En los antiguos suplementos de ñla primera edición, como aquella mítica aventura de El Contrato de Holdenhaller, los nombres de las calles venían en alemán, pero parece que posteriormente se les olvidó el tema, ¿qué tal si traduzco lo que me pides al alemán y así le damos un toque más "Warhammeresco"?
Incluyo algunos ejemplos por si te gusta la idea:
El camino del hechicero podría ser Weg des Zauberers, la calle de los ladrones Dieben Strasse y así con otras...
EDITO: Se me ha ocurrido una idea mirando los nombres. En los antiguos suplementos de ñla primera edición, como aquella mítica aventura de El Contrato de Holdenhaller, los nombres de las calles venían en alemán, pero parece que posteriormente se les olvidó el tema, ¿qué tal si traduzco lo que me pides al alemán y así le damos un toque más "Warhammeresco"?
Incluyo algunos ejemplos por si te gusta la idea:
El camino del hechicero podría ser Weg des Zauberers, la calle de los ladrones Dieben Strasse y así con otras...
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
Hum... la verdad es que siento desilusionarte pero no me convence la idea. Ya los pocos nombres "raros" me cuesta pronunciarlos y recordarlos y me lio, los prefiero en español.
Recuerda que más que traducir lo que busco es si existe el nombre "oficial" para que no me pase como en Middenheim, donde El Burro Sonriente era en realidad El Asno Risueño.
Gracias y perdón por las prisas pero es que quiero terminar con esta parte del libro y empezar con la aventura.
Recuerda que más que traducir lo que busco es si existe el nombre "oficial" para que no me pase como en Middenheim, donde El Burro Sonriente era en realidad El Asno Risueño.
Gracias y perdón por las prisas pero es que quiero terminar con esta parte del libro y empezar con la aventura.
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
Ok, entonces pongámonos las pilas sin más dilación:
High Watch: la Alta Fortaleza/ El Alcazar.
Law Quarter hace referencia a La Ciudad de las Leyes, the Richter sería la Corte de Talabheim, Quarter se traduce propiamente como Barrio/ Distrito.
The Hollows: No sé si se refiera a la prisión de Tarnhelm, que estaría situada en el distrito norte llamado Schaffenhorst.
THE STONEHOME: Hogar de piedra suena un poco regular...Próximamente más en cuanto disponga de un poco de tiempo, estoy buscando los términos en libros ya traducidos para que coincidan en la medida de lo posible, por eso voy un poco lento.
Freeman's Court: el Tribunal de hombres libres.
High Watch: la Alta Fortaleza/ El Alcazar.
Law Quarter hace referencia a La Ciudad de las Leyes, the Richter sería la Corte de Talabheim, Quarter se traduce propiamente como Barrio/ Distrito.
The Hollows: No sé si se refiera a la prisión de Tarnhelm, que estaría situada en el distrito norte llamado Schaffenhorst.
THE STONEHOME: Hogar de piedra suena un poco regular...Próximamente más en cuanto disponga de un poco de tiempo, estoy buscando los términos en libros ya traducidos para que coincidan en la medida de lo posible, por eso voy un poco lento.
Freeman's Court: el Tribunal de hombres libres.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
sigo ahora que tengo un poco más de tiempo:
THE TALLOWS: un término muy chungo, porque literlamente significa sebo peeero, también hace referencia al combustible de las lámparas de aceite...Habría que meditar una traducción no literal.
HOLLER'S CORNER: es una copia del speakers corner de londres. Por lo que propongo traducirlo como el rincón del orador.
The Black Lantern: el farol negro.
THE RATHOLDS: ¿la ratonera?
Merchant District: Distrito mercantil.
Threeapples inn: La posada de las Tres Manzanas
Office of the purse: la tesorería.
The Taalgarten: se queda como está según otros libros en el que lo he visto traducido.
BROTHER'S LODGE: Son termas...Aunque ahora mismo no caigo sobre cómo traducir ese nombre en concreto.
KNOLL OF DOCTRINES: es el otero de las doctrinas, aunque queda un poco feo traducido literalmente...
SCHWARTZ HOLD-NORDGATE: Ni idea...
Pufff, a ver si puedo sacar más tiempo para esto en otro momento U__U
THE TALLOWS: un término muy chungo, porque literlamente significa sebo peeero, también hace referencia al combustible de las lámparas de aceite...Habría que meditar una traducción no literal.
HOLLER'S CORNER: es una copia del speakers corner de londres. Por lo que propongo traducirlo como el rincón del orador.
The Black Lantern: el farol negro.
THE RATHOLDS: ¿la ratonera?
Merchant District: Distrito mercantil.
Threeapples inn: La posada de las Tres Manzanas
Office of the purse: la tesorería.
The Taalgarten: se queda como está según otros libros en el que lo he visto traducido.
BROTHER'S LODGE: Son termas...Aunque ahora mismo no caigo sobre cómo traducir ese nombre en concreto.
KNOLL OF DOCTRINES: es el otero de las doctrinas, aunque queda un poco feo traducido literalmente...
SCHWARTZ HOLD-NORDGATE: Ni idea...
Pufff, a ver si puedo sacar más tiempo para esto en otro momento U__U
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
Muchas Y.O.P por las respuestas. Este jueves seguiré con el proyecto a ver si lo acabo pronto y podemos todos disfrutar en breve de este nuevo libro en español.
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
Quise decir muchas GRACIAS, claro, jeje.nelly escribió:Muchas Y.O.P por las respuestas. Este jueves seguiré con el proyecto a ver si lo acabo pronto y podemos todos disfrutar en breve de este nuevo libro en español.
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
Graciass, sigo con más cosillas de mientras:
MANOR DISTRICT: el distrito de las mansiones, el distrito de la heredad, en la edad media manor también significaba "señorío".
EL GRAND MANOR: la gran mansión, el gran feudo.
THE QUILL: la pluma, la pua o el mondadientes son sinónimos de esta palabra.
DARKROOK DOWNS: las bajadas de grajoscuro.
GUILDROW: paseo de los gremios, paseo de las cofradías artesanales
WAXWORKS: es un museo de figuras de cera.
GELTWOLD : The GOld Forest : esto no me ha quedado muy claro ^^U
ONE MAN'S TREASURE: es el tesoro de un sólo hombre...pero no me termina de convencer del todo.
THE FAITHFUL LENDER: el prestamista fiel (este si mola XD).
EARTHWERKS: es una palabreja inventada entre el inglés y el alemán. Werk significa trabajo, obra, pero también fábrica, manufactura. Vamos a tener que darle un nombre nuevo a eso.
EASTDAT: también puede ser una mezcla de idiomas, sólo que en este caso no tengo ni idea de cómo lo podemos traducir.
THE PIG'S EAR TAVERN: La taberna de la oreja de cerdo.
THE ROAD AND GARDEN OF MORR: carretera, camino, senda...Como prefieras ponerlo. Carretera no queda mal del todo.
THE SOUTH QUARRY: la cantera del sur o simplemente la cantera sur.
CRATER LAKE AND : el lago del cráter y...
THE CRATER MARSH: el pantano del cráter
Próximamente, ¡más!
MANOR DISTRICT: el distrito de las mansiones, el distrito de la heredad, en la edad media manor también significaba "señorío".
EL GRAND MANOR: la gran mansión, el gran feudo.
THE QUILL: la pluma, la pua o el mondadientes son sinónimos de esta palabra.
DARKROOK DOWNS: las bajadas de grajoscuro.
GUILDROW: paseo de los gremios, paseo de las cofradías artesanales
WAXWORKS: es un museo de figuras de cera.
GELTWOLD : The GOld Forest : esto no me ha quedado muy claro ^^U
ONE MAN'S TREASURE: es el tesoro de un sólo hombre...pero no me termina de convencer del todo.
THE FAITHFUL LENDER: el prestamista fiel (este si mola XD).
EARTHWERKS: es una palabreja inventada entre el inglés y el alemán. Werk significa trabajo, obra, pero también fábrica, manufactura. Vamos a tener que darle un nombre nuevo a eso.
EASTDAT: también puede ser una mezcla de idiomas, sólo que en este caso no tengo ni idea de cómo lo podemos traducir.
THE PIG'S EAR TAVERN: La taberna de la oreja de cerdo.
THE ROAD AND GARDEN OF MORR: carretera, camino, senda...Como prefieras ponerlo. Carretera no queda mal del todo.
THE SOUTH QUARRY: la cantera del sur o simplemente la cantera sur.
CRATER LAKE AND : el lago del cráter y...
THE CRATER MARSH: el pantano del cráter
Próximamente, ¡más!
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
Ánimo YOP que estoy teniendo en cuenta tus sugerencias. Me dio una semana de bajona, pero vuelvo con fuerza a la traducción. A punto ya de llegar al final del primer capítulo (en su primer cutre-versión, claro).
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
The Tallows -> El Saín
¿qué les parece?
saín.
(Del lat. vulg. *sagīnum, y este del lat. sagīna; cf. fr. ant. saïn y prov. sa[g]in).
1. m. Grosura de un animal.
2. m. Aceite extraído de la gordura de algunos peces y cetáceos.
3. m. Grasa que con el uso suele mostrarse en los paños, sombreros y otras cosas.
¿qué les parece?
saín.
(Del lat. vulg. *sagīnum, y este del lat. sagīna; cf. fr. ant. saïn y prov. sa[g]in).
1. m. Grosura de un animal.
2. m. Aceite extraído de la gordura de algunos peces y cetáceos.
3. m. Grasa que con el uso suele mostrarse en los paños, sombreros y otras cosas.
- TZULAG
- Portador de la Plaga
- Mensajes: 736
- Registrado: 26 May 2011, 17:26
- Ubicación: Palma de Malorca
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
Je, je, je, ¿de dónde crees que recibe su nombre la famosa "ensaimada" mallorquina?The Tallows -> El Saín
¿qué les parece?
saín.
(Del lat. vulg. *sagīnum, y este del lat. sagīna; cf. fr. ant. saïn y prov. sa[g]in).
1. m. Grosura de un animal.
2. m. Aceite extraído de la gordura de algunos peces y cetáceos.
3. m. Grasa que con el uso suele mostrarse en los paños, sombreros y otras cosas.
EN-SAIM-ADA: en-mantecada, el "Saim" es manteca de cerdo, aunque yo siempre creí que era una palabra heredada del árabe, no se muy bien porqué.
Actualmente dirigiendo por foro "Grauschloss": http://www.asociacionislafronteriza.org ... m.php?f=34
Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form
Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
Que rabia, me acabo de dar cuenta que he perdido tres hojas de traducción. Creo que ya seguiré mañana.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?
Mala pata, esperemos que Ranald no vuelva a hacer de las suyas... Animo con el proyecto.nelly escribió:Que rabia, me acabo de dar cuenta que he perdido tres hojas de traducción. Creo que ya seguiré mañana.