Términos específicos 3ed

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 244
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Términos específicos 3ed

Mensaje por nelly »

Para los que tienen la 3ed, con toda esa parafernaria, a ver que son:
Grudge (aparece en la pág 24 junto a Sturry que lo traduje por RObusto y Night vision por visión noctura)


Que es la:
Swift rule

Cervezas:
Cerveza "old fortitude"
Cerveza Orc's Headwrecker

esta última sale en el suplemente tabernas del viejo mundo

Para poder poner los nombres exactos en una aventura que estoy traduciendo que creo que no está en español

¿Las habilidades se han traducido así?
Athletics > Brío
Ballisctic skill > Habilitad de proyectieles
Coordination > Coordinación
INtimdidate > Intimidar
Resilience > Aguante
RIde > Montar
+Skulduggery > MAÑA
Stealth > Sigilo
Weapons Skaill > Habilidad de armas
+Charm > PRESENCIA
Discipline > Disciplina
Fist aid > Primeros auxilios
+Folklore > Sabiduría popular
+Guide > PICARESCA
Intiuition > Intuición
Leadersehip > Liderazgo
Nautre lore >Supervivencia
Observations > Observación
Responder

Volver a “Traducciones”