Página 4 de 6

Re: Path of damned

Publicado: 15 Mar 2010, 15:26
por Jose de Torquemada
Yo podría maquetarlo en mi tiempo libre, aunque como ya estoy con otras cosas no se cuanto tiempo podría dedicarle, incluso si viera que empiezo y no tengo mucho tiempo, puedo pasarle la plantilla de Indesign a alguien y que siga esa otra persona^^

Re: Path of damned

Publicado: 15 Mar 2010, 16:50
por Heldenhammer
Yo tampoco ando con mucho tiempo, pero mano a mano quizá podríamos hacerlo Torquemada.

Re: Path of damned

Publicado: 15 Mar 2010, 19:30
por Jose de Torquemada
Por mí encantado, XDDDD

Re: Path of damned

Publicado: 15 Mar 2010, 23:49
por Y.O.P.
Lady blackbird...Cofff coffff XD

Re: Path of damned

Publicado: 16 Mar 2010, 00:03
por Capitán Canalla
Menudo trabajo, muchas gracias Palido. En un rato le echo un vistazo en profundidad.

Re: Path of damned

Publicado: 16 Mar 2010, 11:59
por Jose de Torquemada
Vaaaaaaaaaaaaaaale Yop, ya lo pillé, XDDDD

Re: Path of damned

Publicado: 16 Mar 2010, 22:29
por Y.O.P.
José de Torquemada escribió:Vaaaaaaaaaaaaaaale Yop, ya lo pillé, XDDDD
Yo no he sido!! O__O, fue alguien que sospechosamente se parecía a mí!! XDD
aparte, hay que terminar con la maquetación o de lo contrário la maldición caería sobre nosotros :mrgreen:

Re: Path of damned

Publicado: 16 Mar 2010, 23:13
por palido
Hola me parece perfecto que alguien se anime a maqueta la traducción, lo que si os digo si os puede ayudar es que en su día recorte todas las imágenes del libro, os paso el enlace de megaupload para quien quiera que se las descargue.

http://www.megaupload.com/?d=E14IDHIM

Re: Path of damned

Publicado: 16 Mar 2010, 23:36
por Jacques el arcabucero
Camaradas, si andais escasos de hombres, puedo colaborar en la medida de mis posibilidades.
En Kislev somos voluntariosos coño!

Re: Path of damned

Publicado: 18 Mar 2010, 02:00
por igest
palido escribió:Siento hacer doble post pero es por una buena causa, jejejeje. Tengo prácticamente traducido el libro solo queda revisar las notas de los jugadores al final y poco mas, he subido a google docs lo que e echo así si os parece bien os voy a facilitar el link para que podáis leer la traducción y si veis algo mal expresado cambiarlo vosotros mismos, solo os pido por favor que cuando cambiéis algo lo comuniquéis en el foro, muchas gracias.

El link es:
http://docs.google.com/Doc?docid=0AcT1I ... cmcz&hl=es
Grandioso trabajo, un señor trabajo de traducción (y yo para una miniaventura de unas pocas páginas, llevo ya casi un mes y ni he empezado :oops: ) esto maquetado tiene que estar a disposición de todos, muchas gracias por tu esfuerzo Palido.

Re: Path of damned

Publicado: 28 Feb 2011, 14:12
por nelly
Hola,

soy nuevo y espero que les guste este aporte.

Muy agradecido por esta traducción. Me he tomado la libertad de continuar el trabajo y ya tengo el proyecto 99,9% finalizado.

Lo tengo maquetado con imágenes y corregido. El inglés no es lo mio por lo que igual algunas traducciones han sido un poco "libres".

Les necesito para las últimas ayudas. Serían las siguientes:

pág. 23, ¿Ind y Cathay?
pág. 21, ¿Dwarfhold?
pág. 52, ¿Cuál es el hechizo "Armour of righteousness?
pág. 76, A herald announces the formal coming to order of the proceedings
pág. 92, It Could onlye be the sacred to one of the Ruinous Powers.
The square of Martials, ¿Plaza de Marciales o Plaza de Castrenses?

¿Me recomiendan traducir los nombres de los distritos? Es que hay algunos que sí vienen digamos "traducidos" al inglés como The Great Park y otros no.

Aparte de eso, falta la traducción de los 4 trasfondos de los pjs pregenerados, que no venían en el originial.

Y esto es todo lo que falta para acabar y tener el libro casi igual al original (con lo que conlleva haberlo hecho aficionados, por mi parte, digo, por los demás no lo sé).

En breve lo subiré a la red para que me vayan dando opiniones.

Si se pudiera colgar el segundo volúmen tal y como está este no tendría ningún incoveniento en repetir este trabajo.

Re: Path of damned

Publicado: 28 Feb 2011, 16:14
por Nirkhuz
Buenas! pasate por el apartado de presentación del foro, dan cerveza gratis!!!

Y luego,a ver si tu ayudo... Ind y Catay no tienen traducción, son la India y China (respectivamente) del mundo de Warhammer... poco conocidas, pero existentes.

Dwarfhold es algo así como 'Guaridad enana' 'madriguera enana' o similar... vamos, un asentamiento enano, que suena mejor.


Lo demás me lia un poco, ya pasará alguien a ayudar (espero...)

¡Nos leemos! ¡Y gracias por el trabajo!

Re: Path of damned

Publicado: 28 Feb 2011, 22:22
por Y.O.P.
Perdonad por la rapidez, pero sabéis que no ando bien de salúd últimamente:

21: fortaleza enana
52: armadura de la fe (Saber de Sigmar), o eso creo.
76:Un heraldo anuncia de manera formal el orden del día.
92: Solo podría ser sagrado, o el sagrado, a uno de los Poderes Ruinosos, según venga bien en el téxto
92: Plaza de Armas es lo que suena mejor, debería mirar si existe un sitio así en Nuln y cómo se ha traducido en otras ocasiones, pero mis energías no dan para más en estos momentos.
¿Me recomiendan traducir los nombres de los distritos? Es que hay algunos que sí vienen digamos "traducidos" al inglés como The Great Park y otros no.
Lo suyo sería traducirlos al Alemán, por lo de mantener un poco el estilo de las publicaciones anteriores, aunque supone un esfuerzo muy friki decir der große Park, en lugar de el Gran Parque.

Suerte con el proyecto :wink:

Re: Path of damned

Publicado: 01 Mar 2011, 00:48
por nelly
Bueno

Gracias por todas las respuestas.

Aquí está casi acabado:

http://www.sukama.com/leyenda/Middenheim.zip

Solo me falta pasar alguna imagen al castellano (sí, las imágenes también las estoy pasando) y esa última frase que no me termina de convencer, y quizás alguna cosilla menor.

Espero que lo disfruten

(Pronto subiré la versión definitiva)

Se me olvidaba, aunque creo que he incrustado en el documento las fuentes correctamente, si no lo ven bien las fuentes usadas son Coperniq, Dominican y JSL Ancient

Re: Path of damned

Publicado: 01 Mar 2011, 11:10
por nelly
Una cosita más, para ir puliendo más que nada.

Show Boat lo traducen como Barco Teatro y no me convence, aunque tampoco encuentro nada que me satisfaga ¿alguna sugerencia? Podría ser "Salón naútico" como dice google pero entonces perdería gracia el "chiste" de que se está "hundiendo".