Ayuda traducciones
Moderador: Moderadores
Ayuda traducciones
Voy a ir poniendo aquí las diversas ayuditas que iré necesitando para Los Mil Tronos. Empezamos:
Reeve: Era un funcionario del rey, un agente administrativo local. Aquí lo deifne como el "ayudante del bailif", ¿Comisario?
Wet Whistle: Es el nombre de la única posada de Pfeifeldorf ¿Silbato, pito, pitido / Húmedo, mojado?
Loremasters: Tiene que ver algo con los maestros enanos "He is irritated his research did not resonate with the Loremasters of his home clan".
Way Temple: Esta salía también en Los Senderos de los Malditos y al final lo puse solo como "Templo".
Iré poniendo más
Reeve: Era un funcionario del rey, un agente administrativo local. Aquí lo deifne como el "ayudante del bailif", ¿Comisario?
Wet Whistle: Es el nombre de la única posada de Pfeifeldorf ¿Silbato, pito, pitido / Húmedo, mojado?
Loremasters: Tiene que ver algo con los maestros enanos "He is irritated his research did not resonate with the Loremasters of his home clan".
Way Temple: Esta salía también en Los Senderos de los Malditos y al final lo puse solo como "Templo".
Iré poniendo más
- Jacques el arcabucero
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1346
- Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
- Ubicación: Kislev
- Contactar:
Re: Ayuda traducciones
Wet Whistle me suena a silbido lujurioso, lo que los paletas hacen cuando pasa una churri buenorra, para entendernosnelly escribió:Voy a ir poniendo aquí las diversas ayuditas que iré necesitando para Los Mil Tronos. Empezamos:
Reeve: Era un funcionario del rey, un agente administrativo local. Aquí lo deifne como el "ayudante del bailif", ¿Comisario?
Wet Whistle: Es el nombre de la única posada de Pfeifeldorf ¿Silbato, pito, pitido / Húmedo, mojado?
Loremasters: Tiene que ver algo con los maestros enanos "He is irritated his research did not resonate with the Loremasters of his home clan".
Way Temple: Esta salía también en Los Senderos de los Malditos y al final lo puse solo como "Templo".
Iré poniendo más
Loremaster es el Maestro del saber enano, no?
Way Temple diría que son los templos de los caminos. Pequeñas construcciones que jalonan los caminos de Imperio. Templo de paso, o Templo de camino...
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Re: Ayuda traducciones
Termianando el capítulo VI de Los mil tronos, me sale esta enfermedad: SPHINCTERAL RASH, que parece no existir en ningún libro, manual ni en internet en general. ¿Alguna sugerencia?
- Jacques el arcabucero
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1346
- Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
- Ubicación: Kislev
- Contactar:
Re: Ayuda traducciones
Rotura de esfinter Glups...nelly escribió:Termianando el capítulo VI de Los mil tronos, me sale esta enfermedad: SPHINCTERAL RASH, que parece no existir en ningún libro, manual ni en internet en general. ¿Alguna sugerencia?
Puede deducirse desde aquí:
http://www.urbandictionary.com/define.p ... vel%20rash
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Re: Ayuda traducciones
Más bien Erupción o Sarpullido esfinteriano... es una nombre inventado y suena realmente desagradable
Re: Ayuda traducciones
El problema no es el nombre. Es que la nombra de pasada como si ya existiera pero no existe (y mucho menos la describe)
Re: Ayuda traducciones
Bien, para publicar la sexta parte de LMT necesito un par de ayuditas en traduccción:
1) Flay Court->Se refiere más a un lugar que el nombre de una calle o así. No es tampoco lo más importante.
2) Now, let's polish up your sprecha bit. There's no call to produce a sloppy job is there? Let me hear you project! -> Algo así como: Ahora repasemos un poco tu papel (en una obra). Y el resto¿¿?¿?¿?
3) Traducido
4) They aren't hsy in telling people how they should act and aye, not shy about beating taht fact into them. -> Esto refiriéndose a rumores sobre una facción. Podría ser dye en vez de aye, pero no lo parece.
Por cierto, que esta aventura está fatal. En un capítulo anterior sale el perfil de un PNJ y ahora lo ponen actualizado y parece que lo han hecho de 0, no coincide casi nada. No es que haya ganado XP y avances, es que incluso hay atributos que ¡¡han bajado!!. En fin... ya veré como lo corrijo.
En cuanto tenga esto publico, así que ¡¡¡una ayudita!!!
1) Flay Court->Se refiere más a un lugar que el nombre de una calle o así. No es tampoco lo más importante.
2) Now, let's polish up your sprecha bit. There's no call to produce a sloppy job is there? Let me hear you project! -> Algo así como: Ahora repasemos un poco tu papel (en una obra). Y el resto¿¿?¿?¿?
3) Traducido
4) They aren't hsy in telling people how they should act and aye, not shy about beating taht fact into them. -> Esto refiriéndose a rumores sobre una facción. Podría ser dye en vez de aye, pero no lo parece.
Por cierto, que esta aventura está fatal. En un capítulo anterior sale el perfil de un PNJ y ahora lo ponen actualizado y parece que lo han hecho de 0, no coincide casi nada. No es que haya ganado XP y avances, es que incluso hay atributos que ¡¡han bajado!!. En fin... ya veré como lo corrijo.
En cuanto tenga esto publico, así que ¡¡¡una ayudita!!!
- Jacques el arcabucero
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1346
- Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
- Ubicación: Kislev
- Contactar:
Re: Ayuda traducciones
Una posibilidad sería algo así como:nelly escribió:Bien, para publicar la sexta parte de LMT necesito un par de ayuditas en traduccción:
1) Flay Court->Se refiere más a un lugar que el nombre de una calle o así. No es tampoco lo más importante.
Tribunal de desuelle.
Suena muy cafre
Creo que hay algo mal escrito.nelly escribió:2) Now, let's polish up your sprech a bit. There's no call to produce a sloppy job is there? Let me hear you project! -> Algo así como: Ahora repasemos un poco tu papel (en una obra). Y el resto¿¿?¿?¿?
sprech en realidad es speech, cierto?
Sobre esa segunda parte tan rara... si está bien escrita, podría ser algo así:
¿No hay ningún aviso para hacer algún trabajo mediocre? Déjame escuchar tu proyecto!
Aquí hay algo mas mal escrito.nelly escribió:4) They aren't hsy in telling people how they should act and aye, not shy about beating taht fact into them. -> Esto refiriéndose a rumores sobre una facción. Podría ser dye en vez de aye, pero no lo parece.
hsy debe ser Shy Aye bien pudiera ser Die y Taht podría ser That
Demasiadas dudas como para obtener algo con sentido...
Espero sirva de ayuda.nelly escribió:Por cierto, que esta aventura está fatal. En un capítulo anterior sale el perfil de un PNJ y ahora lo ponen actualizado y parece que lo han hecho de 0, no coincide casi nada. No es que haya ganado XP y avances, es que incluso hay atributos que ¡¡han bajado!!. En fin... ya veré como lo corrijo.
En cuanto tenga esto publico, así que ¡¡¡una ayudita!!!
Por otra parte...
Yo también estoy traduciendo algo y hay un párrafo que me ha dejado... raro...
"The old man moves from booth to booth, ripping down curtains, muttering about gambling on the cowardice of his quarry."
Esa parte final en negrita es mi duda...
Pueden ayudarme, oh eslizones!!
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Re: Ayuda traducciones
el viejo se mueve de cabina en cabina (booth puede tener varios significados) rasgando las cortinas, maldiciendo sobre el juego y la suerte de su bolsa.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Re: Ayuda traducciones
Sería como:"The old man moves from booth to booth, ripping down curtains, muttering about gambling on the cowardice of his quarry."
La última parte depende del contesto pero parece indicar es decir el contaba que su presa no fuera un cobarde (es decir no esperaba que huyera).El viejo se mueve de reservado en reservado, rasgando cortinas, murmurando sobre jugársela acerca de la cobardía de su presa.
Re: Ayuda traducciones
En cuanto a sprech, sí y no. En realidad pone speecha, aunque yo también creo que es una errata del libro y debería ir separada el speech del a.
La verdad es que tampoco le veo sentido a esa segunda parte. A ver si sale algo.
La otra, efectivamente está mal escrito, correctamente sería: They aren’t shy in telling people how they should act and aye, not shy about beating that fact into them.
algo así como:
No se cortan en decir a la gente cómo deben actuar y sí, no se cortan en BEATING este hecho en ellos
La verdad es que tampoco le veo sentido a esa segunda parte. A ver si sale algo.
La otra, efectivamente está mal escrito, correctamente sería: They aren’t shy in telling people how they should act and aye, not shy about beating that fact into them.
algo así como:
No se cortan en decir a la gente cómo deben actuar y sí, no se cortan en BEATING este hecho en ellos
- Neljaran
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1340
- Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
- Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph
Re: Ayuda traducciones
Hola, le he consultado las frases a un conocido mío, que es estadounidense, y esto es lo que me ha contestado. Según él, algunas expresiones son de origen irlandés.
Flay Court
Es un tipo de tribunal
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Now, let's polish up your sprech a bit. There's no call to produce a sloppy job is there? Let me hear your project!
Ahora, vamos a pulir su (*¿sprecha?) un poco. No hay que producir un trabajo descuidado. ¡Déjame escuchar de tu proyecto!
*Si la palabra es “speech” se podría traducirlo como, “discurso”.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The tunnel runs throught the wall southwards, then we exit at the nearest point where the walls have collapse and leg it.
El túnel atraviesa la pared hacia el sur, y luego nos salimos en el punto más cercano donde las paredes se han derrumbado y nos marchamos.
(“leg it” - expresión Irlandés – correr o fugar)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
They aren't shy in telling people how they should act and aye, not shy about beating that fact into them.
No son tímidos en decirle a la gente cómo deberían actuar y no se avergüenzan de enseñarles eso a palos.
Flay Court
Es un tipo de tribunal
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Now, let's polish up your sprech a bit. There's no call to produce a sloppy job is there? Let me hear your project!
Ahora, vamos a pulir su (*¿sprecha?) un poco. No hay que producir un trabajo descuidado. ¡Déjame escuchar de tu proyecto!
*Si la palabra es “speech” se podría traducirlo como, “discurso”.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The tunnel runs throught the wall southwards, then we exit at the nearest point where the walls have collapse and leg it.
El túnel atraviesa la pared hacia el sur, y luego nos salimos en el punto más cercano donde las paredes se han derrumbado y nos marchamos.
(“leg it” - expresión Irlandés – correr o fugar)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
They aren't shy in telling people how they should act and aye, not shy about beating that fact into them.
No son tímidos en decirle a la gente cómo deberían actuar y no se avergüenzan de enseñarles eso a palos.
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.
Gran Reina Khalida
Gran Reina Khalida
Re: Ayuda traducciones
Un par de apuntes menores...
Si se esta hablando del gremio de curtidores y marroquineros (u otros trabajadores del cuero, como creo recordar) es posible que "Flay Court" sea el nombre de una plaza o patio. Patio de Pellejeros (o Patio de Curtidores) podría ser lo más parecido usado en español.Neljaran escribió:Hola, le he consultado las frases a un conocido mío, que es estadounidense, y esto es lo que me ha contestado. Según él, algunas expresiones son de origen irlandés.
Flay Court
Es un tipo de tribunal
Ojo recordar que las citas de personajes muchas veces imitan el acento de los barrios bajos (o de los holandeses si es Marienburgo o los ....)Neljaran escribió: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Now, let's polish up your sprech a bit. There's no call to produce a sloppy job is there? Let me hear your project!
Ahora, vamos a pulir su (*¿sprecha?) un poco. No hay que producir un trabajo descuidado. ¡Déjame escuchar de tu proyecto!
*Si la palabra es “speech” se podría traducirlo como, “discurso”.
Mejor aprovechar la expresión del castellano "echamos piernas" que recoge el tono informal y algo criminalNeljaran escribió: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The tunnel runs throught the wall southwards, then we exit at the nearest point where the walls have collapse and leg it.
El túnel atraviesa la pared hacia el sur, y luego nos salimos en el punto más cercano donde las paredes se han derrumbado y nos marchamos.
(“leg it” - expresión Irlandés – correr o fugar)
Neljaran escribió: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
They aren't shy in telling people how they should act and aye, not shy about beating that fact into them.
No son tímidos en decirle a la gente cómo deberían actuar y no se avergüenzan de enseñarles eso a palos.
Re: Ayuda traducciones
Gracias a todos. Al final he optado por:
--------------------
Flay Court
Tribunal de Desuelle.
--------------------
They aren’t shy in telling people how they should act and aye, not shy about beating that fact into them.
No se cortan en decir a la gente cómo deben actuar y sí, no se cortan en machacar a la gente este hecho
Machacar tiene ese doble sentido de dar palos e inculcar.
--------------------
En "There's no call to produce a sloppy job is there? " lo que me rompe es que esté en interrogativa o no haya una coma entre job e is.
Entiendo que lo que quiere decir es que no han recibido una orden de hacerlo mal y por eso van a repasar el papel (en la obra).
Al final opto a como si hubiera una coma entre job e is y quedaría:
No hay aviso de realizar una chapuza ¿verdad?
--------------------
Lo de "leg it" ya había visto que era salir por patas, tenía un pequeño error de traducción y por eso no le encontraba sentido pero ya está arreglado.
--------------------
Bien, dos cositas más. Las últimas, de verdad:
1) En el panfleto publicitario de la obra me rompe "tight trousers". Pantalones ajustados, pero ¿algún otro sentido aquí?:
Goggle at the elaborate costume
Wince at the tight trousers
performances nightly
que viene a ser:
ASMBRESE POR LOS ELABORADOS DISFRACES
ESTREMÉZCASE EN LOS PANTALONES ???????
REPRESENTACIONES NOCTURNAS
y 2)
Among the rubble, the PCs find a store of the wineskins they are after. Pinned to the sack that holds them is a clumsily written letter promising “Durn” that more flasks will be forthcoming as the army “overcharges for them so much.”
Lo de Durn me mató y no le encuentro sentido a la frase. Está entre comillas, mayúscula y cursiva por si es algo según se pronuncia (no sale más en todo el texto). Parece ser que es una variante de darn pero aún así no le encuentro mucho sentido. No sé si promising es en adjetivo (prometedora) o verbo (prometiendo) Mi intento:
Entre los escombros, los PJs encuentran un almacén de odres como los que buscan. Prendida en los sacos que los guardan hay una prometedora carta escrita torpemente “DURN” que se enviarán más botas brevemente mientras el ejército “ (se) los sobrecargue tanto”.
Con estas dos dudas resueltas prometo subir el capítulo VI antes de fin de año. Luego me tomo un descanso hasta enero y empiezo con el 7. Con las nuevas imágenes y fondos está quedando de superlujo.
--------------------
Flay Court
Tribunal de Desuelle.
--------------------
They aren’t shy in telling people how they should act and aye, not shy about beating that fact into them.
No se cortan en decir a la gente cómo deben actuar y sí, no se cortan en machacar a la gente este hecho
Machacar tiene ese doble sentido de dar palos e inculcar.
--------------------
En "There's no call to produce a sloppy job is there? " lo que me rompe es que esté en interrogativa o no haya una coma entre job e is.
Entiendo que lo que quiere decir es que no han recibido una orden de hacerlo mal y por eso van a repasar el papel (en la obra).
Al final opto a como si hubiera una coma entre job e is y quedaría:
No hay aviso de realizar una chapuza ¿verdad?
--------------------
Lo de "leg it" ya había visto que era salir por patas, tenía un pequeño error de traducción y por eso no le encontraba sentido pero ya está arreglado.
--------------------
Bien, dos cositas más. Las últimas, de verdad:
1) En el panfleto publicitario de la obra me rompe "tight trousers". Pantalones ajustados, pero ¿algún otro sentido aquí?:
Goggle at the elaborate costume
Wince at the tight trousers
performances nightly
que viene a ser:
ASMBRESE POR LOS ELABORADOS DISFRACES
ESTREMÉZCASE EN LOS PANTALONES ???????
REPRESENTACIONES NOCTURNAS
y 2)
Among the rubble, the PCs find a store of the wineskins they are after. Pinned to the sack that holds them is a clumsily written letter promising “Durn” that more flasks will be forthcoming as the army “overcharges for them so much.”
Lo de Durn me mató y no le encuentro sentido a la frase. Está entre comillas, mayúscula y cursiva por si es algo según se pronuncia (no sale más en todo el texto). Parece ser que es una variante de darn pero aún así no le encuentro mucho sentido. No sé si promising es en adjetivo (prometedora) o verbo (prometiendo) Mi intento:
Entre los escombros, los PJs encuentran un almacén de odres como los que buscan. Prendida en los sacos que los guardan hay una prometedora carta escrita torpemente “DURN” que se enviarán más botas brevemente mientras el ejército “ (se) los sobrecargue tanto”.
Con estas dos dudas resueltas prometo subir el capítulo VI antes de fin de año. Luego me tomo un descanso hasta enero y empiezo con el 7. Con las nuevas imágenes y fondos está quedando de superlujo.
Re: Ayuda traducciones
Venga amigos, que prometo subir la sexta parte del libro en cuanto me resuelvan estas dos cosillas que quedan. Que son dos palabrejas!!